克服翻译(综合)症.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
克服翻译(综合)症.doc

Topic 24 Trying to Get Rid of Translationese 克服翻译(综合)症 Teaching aim: To get students to be aware of the kind of translation syndrome called “Translationese” and in translation practice do their best to get rid of it. Teaching references: 范仲英 《实用翻译教程》, 外语教学研究出版社, 1999 成昭伟 《简明翻译教程》, 国防工业出版社, 2006 Teaching methods and time: Two class periods, combining lecture with practice inter-action 1. What is “Translationese ”? 通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。尤金 . 奈达在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词“ translationese”。 陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。 2. Manifestations of translationese 常见翻译症症状 翻译症的主要特征:文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。 1) 翻译腔:译文不自然、不流畅、看得懂,但一读便知是翻译文章。 The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. 译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。 评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。 修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名词proposal转性译为动词“建议”) It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease. 译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。 修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。 2)语言不顺,用词搭配不当。 Improve Your Study Habits (title) 译文:改进你的学习习惯。 评析:这样的译文译得非常忠实(做到了词词对应),但念起来总是不自然。毛病就出现在“改进”和“习惯”这两个词的搭配上。中国人一般只说“改变习惯、养成习惯、改进方法”,不说“改进习惯”。 修改:改进你的学习方法。 养成良好的学习习惯。 This is the official kind of strike. 译文:这是一种官方的罢工。 修改:这是工会组织的罢工。 When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed. 译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的脸慢慢地变了。 修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。 3)语义不通,表达失误:往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。 They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 译文:最后他们看了铁麦克一眼——它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。 修改:最后他们看了麦克的铁像——它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。 I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist. 译文:关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。 评析:把mechanical

文档评论(0)

蝶恋花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档