- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
内容提要
翻译不光是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的现象。1具体地说,
翻译的质量取决于两种语言的文化之间的异同是否能被精确地理解。谚语和成语
是语言表达中的两种特殊形式。它们同属于熟语的范围,在凝练的表达中体现了
该语言所属文化的特点,不仅体现在日常生活中,还包括该民族的信仰、民俗、
宗教、生活环境、生产方式以及思维方式等方面。本文以文化对比为基础,辅以
一些中国经典作品中的谚语、成语为例,主要通过对比和描述的方式,力图强调
文化对比在谚语、成语的翻译中的重要作用。并进一步结合近现代的翻译理论,
通过举例,将常用来处理文化因素的两种方式——归化(以源语文化为归宿)和
异化(以目的语文化为归宿)进行对比,最后得出结论,即在翻译中,如果充分
考虑到翻译的目的、译文的类型以及作者和读者的意图,那么归化和异化是互补
而不是对立的。
冯庆华,王昱:“从文化交流的宏观角度研究翻译”,《外国语》 1998年,弗3期,第52页
Sintesi
una
ilia anehe
enonsoltantotransferimento
Latraduzione linguistico,ma
traduzione
La della
comunicazioneinterculturale.1 e,in misura,decisa
qualith larga
dalla ed esattadelladifferenzaedelle fraledue
comprensioneespressione somiglianze
forme frai metodi
di SOUOdue
culture.Il edilmododire particolari
proverbio
di
laearatteristieadellacultura
fanno cheincarnano
all’idioma,e
parte
espressivi,che
non vita maanchela
solola
unadata abbraceia credeza,il
lingua,la quotidiana
quale
ei della edella
modi tesi,
costume,la
您可能关注的文档
最近下载
- GB∕T22081-2024《网络安全技术——信息安全控制》之48:“7物理控制-7.3办公室、房间和设施的安全保护”专业深度解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- 家校共育合作策划方案大全(10篇).docx VIP
- 员工岗位晋升和薪资晋级管理办法(套头).docx VIP
- 钉钉数字化管理师试题库(二).pdf VIP
- GB∕T22081-2024《网络安全技术——信息安全控制》之50:“7物理控制-7.5物理和环境威胁防范”专业深度解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- GB∕T22081-2024《网络安全技术——信息安全控制》之51:“7物理控制-7.6在安全区域工作”专业深度解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- 产品分析讲课课件.pptx VIP
- GB∕T22081-2024《网络安全技术——信息安全控制》之52:“7物理控制-7.7清理桌面和屏幕”专业深度解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- 房产测量规范-第2单元-房产图图式.doc VIP
- 道路运输车辆达标车型配置、参数表(载货汽车).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)