汉意谚语、成语的翻译及文化比较.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
内容提要 翻译不光是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的现象。1具体地说, 翻译的质量取决于两种语言的文化之间的异同是否能被精确地理解。谚语和成语 是语言表达中的两种特殊形式。它们同属于熟语的范围,在凝练的表达中体现了 该语言所属文化的特点,不仅体现在日常生活中,还包括该民族的信仰、民俗、 宗教、生活环境、生产方式以及思维方式等方面。本文以文化对比为基础,辅以 一些中国经典作品中的谚语、成语为例,主要通过对比和描述的方式,力图强调 文化对比在谚语、成语的翻译中的重要作用。并进一步结合近现代的翻译理论, 通过举例,将常用来处理文化因素的两种方式——归化(以源语文化为归宿)和 异化(以目的语文化为归宿)进行对比,最后得出结论,即在翻译中,如果充分 考虑到翻译的目的、译文的类型以及作者和读者的意图,那么归化和异化是互补 而不是对立的。 冯庆华,王昱:“从文化交流的宏观角度研究翻译”,《外国语》 1998年,弗3期,第52页 Sintesi una ilia anehe enonsoltantotransferimento Latraduzione linguistico,ma traduzione La della comunicazioneinterculturale.1 e,in misura,decisa qualith larga dalla ed esattadelladifferenzaedelle fraledue comprensioneespressione somiglianze forme frai metodi di SOUOdue culture.Il edilmododire particolari proverbio di laearatteristieadellacultura fanno cheincarnano all’idioma,e parte espressivi,che non vita maanchela solola unadata abbraceia credeza,il lingua,la quotidiana quale ei della edella modi tesi, costume,la

文档评论(0)

花千骨 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档