从巴斯奈特的文化翻译观的研究李白诗歌的英译.pdf

从巴斯奈特的文化翻译观的研究李白诗歌的英译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 近几十年来,在语言学界掀起一股文化热潮,文化研究正越来越受 到语言学家和翻译研究者的重视。中外有不少学者从文化因素如何在翻 译过程中起作用这个角度来讨论文化与翻译关系,即在文化研究的大语 境下来考察翻译,从而形成文化翻译观。其中最有名的是苏珊·巴斯奈 特提出的文化翻译观。巴斯奈特认为翻译是文化内部与文化之间的交流。 翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。因此,翻译不是一个 纯语言的行为,它深深地根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特文化翻 译观的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,有着深刻的时代意义 和理论指导意义。 唐诗蕴藏着丰富的文化内涵,象征中国古代文明。李白是盛唐最杰 出的诗人之一,李白诗歌研究可以说是唐诗研究的一个缩影。其诗飘逸 豪放、想象瑰丽、语言浑然天成,并蕴含着丰富的中国传统文化,集儒、 释、道等多种思想于一身,题材广泛,在意象的选择和安排上更是带有 鲜明的个性,在中国诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响,不 仅是中国文学的瑰宝,也是世界文学宝库中的珍品。一千多年以来,李 白诗歌被译成了日、法、英、德、意、俄等多种文字。仅英译而言,便 不乏名家名篇。一些著名学者对其诗歌英译著文研究,从等效论、意境、 语篇、阐释学、接受美学,诗歌翻译标准与流派等角度评析了李白诗歌 英译文,都没能跳出了比较狭隘的仅仅关注两种语言文字转换的传统翻 译研究层面,而共同致力于从更为宏大的文化交际、比较文化层面上去 审视翻译、研究翻译。 文化是持续的、恒久的和无所不在的,是一种积淀物,是知识、经 验、信仰、价值观,处世态度、意指方式、社会阶层的结构、宗教、时 间观念、社会功能、空间观念、宇宙观以及物质财富等等的积淀。李白 诗歌中蕴藏着丰富的文化。本文依据翻译理论研究中文化学派的代表人 物苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,试图在已有的研究基础上,回顾李白 诗歌英译,从文化层面细致深入地剖析李白诗歌及其英译本,通过例证 来说明处理诗歌文化翻译策略,为未来的诗歌翻译和其他翻译活动提供 有益的借鉴。除引言和结语外,本文包括三章。引言简要介绍本文主旨 及基本结构;第一章概述苏珊·巴斯奈特文化翻译观:第二章介绍李白及 其诗歌,并梳理李白诗歌英译研究状况:第三章依据苏珊·巴斯奈特的文 化翻译观,从文化层面剖析了李白诗歌中文化翻译:结语总结归纳全文, 彰显本文主旨。 关键词:巴斯奈特文化翻译观,李白诗歌,英译 Abstract of dozens andmOreresearCherstheir During years,more place emphasis onthe betweencultureand Cultural relationship tmslation,thatis,how factors a保;ctthe oft舢slation.Thustherestartsculturalmmi11 process translation studieswhichmeansthe Oftranslationattheinterfacewith study cultureandis att眦slation丘。omcultllral the studies lool【ing angle,tal(ing 仃anslationsmdies itinto away舶mpurelylinguisticanalysis,andbmging contactwimother formsculturaltmnslation

文档评论(0)

花千骨 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档