从Red+Star+over+China四个中译本看意形态对文学翻译的影响.pdfVIP

从Red+Star+over+China四个中译本看意形态对文学翻译的影响.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要 RedStar0vet China是美国记者埃德加·斯诺的成名之作。这本书第一次 向全世界介绍了三十年代中国红军的生活方式及其信念,为中国共产党赢得了全 世界人民的广泛支持,是一部划时代的报告文学巨著。该书在中国的翻译与流传 经历了几个不同的时期,为研究文学翻译与社会历史背景的互动关系提供了一个 恰当的个案文本。 本文从社会和历史的角度出发,以勒菲弗尔的翻译改写理论为理论基础,试 Star 图探讨意识形态对文学翻译的影响及其在译文中的体现。作者选取了Red 的译本,1979年由三联书店出版的书名为《西行漫记》的译本,1992年由河北人 民出版社出版的书名为《红星照耀中国》的译本和2005年由外语教学与研究出版 社出版的《西行漫记》中英对照本,并以朗贝尔(Lambert)和范·戈普(vanGorp) 的翻译描述模型为基础,对四个译本进行了全面系统的比较分析,着重探讨了不 同历史时期的意识形态对译本的影响。 本文按照前述翻译描述模型对四个译本进行了如下分类差异比较:初步资 料,包括书名和序言;宏观层次,包括章节标题、总体翻译策略和总体语言风格; 微观层次,包括受政治因素影响的词汇和受时间因素影响的词汇;以及系统的背 景,包括译本的接受性和译本间的相互关系。在比较差异的同时着重从意识形态 影响方面对其原因进行了分析,证明了目的语文化的意识形态操纵几乎渗透到了 翻译活动的每个方面:从最初选择源文本进行翻译出版,到总体翻译策略的实施, 到语言层次方面的措辞,以及到翻译文本的接受。 关键词: 《西行漫记》, 文学翻译, 意识形态,改写 ABSTRACT RedStaroverChinaisthebookthatestablishedthefameoftheAmerican Snow.Itwasthefirst thatinformedtheworld joumalistEdgar reportage epoch-making ofthelife andbeliefsofChineseRed inthe1930sand the style Army helped CommunistofChinawin from aroundthe Party extensive world.Its supportpeople translationand went severaldifferent in through popularity periods theworkas materialforacase of the justifies appropriate studyexploring betweentranslationandsocio-historical literary background. BasedonLefevere’S thesisaimsat theinfluence rewritingtheory,this exploring of on translation withacase offourdifferentChinese ideologyliterary supported stu

文档评论(0)

花千骨 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档