- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要
RedStar0vet
China是美国记者埃德加·斯诺的成名之作。这本书第一次
向全世界介绍了三十年代中国红军的生活方式及其信念,为中国共产党赢得了全
世界人民的广泛支持,是一部划时代的报告文学巨著。该书在中国的翻译与流传
经历了几个不同的时期,为研究文学翻译与社会历史背景的互动关系提供了一个
恰当的个案文本。
本文从社会和历史的角度出发,以勒菲弗尔的翻译改写理论为理论基础,试
Star
图探讨意识形态对文学翻译的影响及其在译文中的体现。作者选取了Red
的译本,1979年由三联书店出版的书名为《西行漫记》的译本,1992年由河北人
民出版社出版的书名为《红星照耀中国》的译本和2005年由外语教学与研究出版
社出版的《西行漫记》中英对照本,并以朗贝尔(Lambert)和范·戈普(vanGorp)
的翻译描述模型为基础,对四个译本进行了全面系统的比较分析,着重探讨了不
同历史时期的意识形态对译本的影响。
本文按照前述翻译描述模型对四个译本进行了如下分类差异比较:初步资
料,包括书名和序言;宏观层次,包括章节标题、总体翻译策略和总体语言风格;
微观层次,包括受政治因素影响的词汇和受时间因素影响的词汇;以及系统的背
景,包括译本的接受性和译本间的相互关系。在比较差异的同时着重从意识形态
影响方面对其原因进行了分析,证明了目的语文化的意识形态操纵几乎渗透到了
翻译活动的每个方面:从最初选择源文本进行翻译出版,到总体翻译策略的实施,
到语言层次方面的措辞,以及到翻译文本的接受。
关键词: 《西行漫记》, 文学翻译, 意识形态,改写
ABSTRACT
RedStaroverChinaisthebookthatestablishedthefameoftheAmerican
Snow.Itwasthefirst thatinformedtheworld
joumalistEdgar reportage
epoch-making
ofthelife andbeliefsofChineseRed inthe1930sand the
style Army helped
CommunistofChinawin from aroundthe
Party extensive world.Its
supportpeople
translationand went severaldifferent in
through
popularity periods
theworkas materialforacase of the
justifies appropriate studyexploring
betweentranslationandsocio-historical
literary background.
BasedonLefevere’S thesisaimsat theinfluence
rewritingtheory,this exploring
of on translation withacase offourdifferentChinese
ideologyliterary supported stu
原创力文档


文档评论(0)