- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
2008年,青岛承办了北京奥运会的帆船比赛项目,从此,这座乘“帆”而
上的城市就成为海上奥运最闪亮的一颗明珠。水上运动英语汉译作为本人的翻译
项目,既迎合青岛的帆船文化,又符合本人的研究方向。本研究报告将从任务描
述、原文特点、翻译心得三个方面对翻译项目进行总结和反思,全面呈现笔者在
这项翻译任务中的知识收获、学术感悟与情感体验。
本研究报告重点探讨了水上运动英语的语言特点,不同题材及体裁的翻译转
换技巧。将理论认识与实例研究相结合,重点阐述水上运动英语翻译策略的选择,
重译、加工的过程,遇到的具体问题和解决方案、任务节奏和进程、压力因素对
翻译活动的影响及应对策略。同时,根据不同的翻译体裁(如赛事报道、官方文
件等)分析其翻译方法的差别,总结水上运动英语的语言特点、转换技巧和理论
认识。
关键词:水上运动;翻译策略;翻译过程;研究报告
Abstract
isthe wherethe eventsof
Qingdaocity sailing 2008 Games
BeijingOlympic
wereheld.Fromthen on
on,this oneofthe
city,whichkeeps sails,became
movingby
onthesea.Astranslation
brightestpearls my project,water
sportsEnglish.Chinese
translationisnot inaccordancewiththe culturein alsoin
only sailing Qingdao,but
linewith translationresearchfield.Thistranslation
myprevious willmake
report
and from
summaryanalysis the oftask text’S
aspects description,original
characteristicsandtranslation a to the
apperception,withhope translator’S
present
harvestin and
knowledge,academicemotional
enlightenment experience.
This focusesonthe characteristicsofwater
report language sportsEnglish,as
wellastranslations
文档评论(0)