从翻译伦理角度对比的分析《骆驼祥子》两个英译本.pdfVIP

  • 23
  • 0
  • 约 51页
  • 2015-10-28 发布于安徽
  • 举报

从翻译伦理角度对比的分析《骆驼祥子》两个英译本.pdf

摘要 翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动(许钧, 2003,P.35)。一切文化当中的交际互动行为无不建立在一定的价值观、道德和伦 理的基石之上。翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化 的特质都呼吁对伦理层面的思考。开展翻译伦理研究是翻译自身的需要,正确的 翻译伦理观有助于协调各种文化关系,化解文化冲突,是决定翻译活动成败的关 键因素之一。因此在全球化语境下的今天,翻译伦理理应引起更多关注,成为今 后翻译研究的一个重要方向。 本文以翻译伦理为指导,以《骆驼祥子》两英译本为例,即伊文·金于1945 98 年翻译的Rickshaw 1年翻译的Camel Boy与施晓菁在1 Xiangzi,分别从文化负载 词和译文改写两方面进行实例分析,探讨芬兰学者切斯特曼的五大伦理模式—— 再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理、规范的伦理和承诺的伦理——在译本中 的体现,指出译者在翻译小说时受到特定的社会文化、意识形态和价值观念等影 响,遵循的翻译策略与指导伦理不同。通过分析《骆驼祥子》两英译本所反映的 伦理差异,加强译者在翻译过程中的伦理意识,规范翻译行为,以创造出更好的 译本。 关键词:翻译伦理;骆驼祥子;文化负载词;改写 ln \21 37869 meansof conversion Translationisacross-culturalcommunication by symbolic and culturalcommunicativeactivitiesare meaningregeneration(Xu,2003,p35).A11 onthebaseofcertain andethics.Asan of established values,morals importantway intercultural activitiesare with communication,translation inteflingual, provided andcross-cultural callontheethical on interpersonal traits,which guidance.Studies ethicsare in thecorrecttranslationethicscan translation,because indispensible help coordinatecultural cultural the and relations,resolveconflicts,and promoteprogress ofhuman thecontextof development society

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档