纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较的分析.pdfVIP

  • 47
  • 0
  • 约6.4万字
  • 约 47页
  • 2015-10-30 发布于安徽
  • 举报

纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较的分析.pdf

谨以此论文献给 研究生学习期间帮助我、关心我的老师、同学和家人 陈晨 I II III 纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究 摘要 《雪国》自发表以来,一直被视作川端康成的代表性作品。日本许多学者对 它推崇备至,认为 “《雪国》是川端康成达到其顶点的现代日本抒情小说的经典” (伊藤整) 。作为优秀的文学名著之一,《雪国》的中译本一直受到译学界的关 注。作品中包含着大量的民族深层文化底蕴,需要在译文中重新处理或再创造, 所以译者会遇到一定的挑战。现有文献中对《雪国》的翻译研究主要以接受美学 和语言学为视角,集中于评价译本的优劣,从纽马克翻译理论出发进行译本比较 研究的还很少。此外,先行研究已经证明在英德,英法翻译中纽马克翻译理论是 可行的,但是在中日翻译中却还没有进行相关研究的论文。所以这一研究具有一 定意义。 本文从纽马克翻译理论(以语义翻译和交际翻译为主)的角度,选取影响力 较大的《雪国》四个中译本(侍桁译本,叶渭渠译本,高慧勤译本和林少华译本), 运用描述性阐释的定性研究方法,从人物描写、景色描写、文化负载词、拟声拟 态词和诗歌民谣的翻译等五个维度对四个译本进行对比分析,探讨纽马克翻译理 论如何应用在中日文学作品翻译。论文发现,总体上,四个译本中都运用了语义 翻译和交际翻译。其中:侍桁倾向于用语义翻译的方法处理译文,重视概念意义, 但有时对语境意义及其他意义偏重较少,进行直译后出现功能上的不对等,过度 追求通俗易懂也失去了些许细腻的韵味;叶渭渠重视原文的语境,修辞和文化意 义,尽可能保留原文的句法结构和表达方式,保存其独特性,所以使用语义翻译 的频率高于交际翻译;高慧勤倾向于用交际翻译的方法,以忠实为前提,更多考 虑译语读者的可接受程度,使用更加地道的译语语言和社会表达法,以降低文化 差异带来的理解障碍。林少华是二者兼而有之,避开艰涩难懂的词句,抓住原文 的形式和精神,作出合理,优美的诠释,并保证原文的语境和作者风格的传达, 尽可能地与原文达到功能上的对等。 论文丰富了《雪国》翻译研究的内容,在一定程度上证明了纽马克的翻译理 论应用于文学翻译的可行性,探究了理论的启示性和借鉴性。论文旨在打开一个 新的研究视角,并为日本文学作品的相关翻译研究做出贡献。 本论文的构成如下所示: 序章主要对研究课题的提起、先行研究、目的、方法论和研究意义作一概述。 第一章对纽马克和他的翻译理论、语义翻译和交际翻译的主要内容进行介绍。 第二章介绍作家川端康成、《雪国》的内容和特色;介绍四位中译者。 第三章从人物描写(包括人物肖像描写和人物语言)、景色描写、文化负载词、 拟声拟态词和诗歌民谣的翻译等五个维度,选用典型译文进行详细的描述、 对比。分析语义翻译和交际翻译在译本中的应用及效果。 终章在以上论证的基础上,总结证明语义翻译和交际翻译在中日翻译中运用的可 行性和借鉴性。同时,提出了本论的不足之处以及今后的研究课题。 关键词:纽马克 语义翻译 交际翻译 原作 读者 转引自何乃英.雪国探究. 日语学习与研究,1990(1). IV ニューマーク翻訳理論からの 『雪国』の4 つの中訳本の比較研究 要 旨 『雪国』は発表されて以来、ずっと川端康成の代表作の一つと認められてい る。日本で、多くの学者は 『雪国』を高く評価した:「『雪国』は、川端康 成の作品においてその頂点に到達した近代日本の抒情小説の古典であ る。」(伊藤整)などがある。優れた文学名作として、『雪国』の中訳本は 訳学界の関心を集めている。作品の中には大量の深層の民族文化背景が含まれ て、再処理、再創造しなければならないので、訳者にとって、挑戦である。既 存文献の中では『雪国』の翻訳研究は文化解読及び訳文品質の評価に集中して いる。研究の視点は接受美学、文化解釈学及び社会学などである。ニューマー ク翻訳理論の視点から『雪国』中译本の研究は少ない。ほかには、ニューマ- ク翻訳理论は英、独、仏間の翻訳に適用できることは証明されたが、筆者の調 べた限りで、そのような日中翻訳研究はまだない。そのため、この分野を

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档