翻译理论和实践10108-9.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长 沙 学 院 教 务 处 长沙学院教案(2010) 编 号: 8-9 课时安排:4 学时,时间:(第8、9周) 教学课型:理论课■ 习题课□ 实践课■ 题目:第一章 汉英基本结构比较 教学目的要求: Through teaching,the students will get a brief understanding of the similarities and differences of the sentence structure between Chinese and English. By doing some exercises,the students will get a further understanding of Nida's definition of translation. 教学重点、难点: 1. Nida’s definition of translation 2.SV 3.SVC 4.SVO 4.SVOC 教学方式、手段、媒介: 1.方式与手段:对比分析,综合归纳,精讲精练。 2.媒介:教材,汉英文本 Steps of Teaching Ⅰ.Presentation of new materials What is translation? Eugene Nida’s definition of translation:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Ⅱ.Various kinds of practice 汉语的基本句子结构与英语的类似,归纳如下: 主语+谓语(SV) 汉语的这种结构在实际语言里有存在,但较少。略举几个例子: 天天学。(活到老,学到老。) We live and learn. 2. 好聚好散。(好来好去。) Merry meet, merry part. 3. 餐桌上的友谊变得快。 Table friendship soon changes. 4. 真正的友谊长久。 True friendship lasts ( 真正的友谊万古长青。 True friendship lasts forever.) 练习 5. 无所寻求,无所发现。Nothing seek, nothing find. 6. 先学爬,后学跳。Learn to creep before you leap. 7. 老实人不吃亏。Honesty pays off 8. 只要有恒心,百事可成功。Stick to it ,you will succeed. 9. 朋友相会暖心房。When friends meet ,hearts warm. 参考译文 5. Nothing seek, nothing find. 6. Learn to creep before you leap. 7. Honesty pays off. 8. Stick to it, you will succeed. 9. When friends meet, hearts warm. 在显示语言里,这个结构多带有状语: 主语+谓语+状语(SV+Adv) 天才源于勤奋,知识在于积累。 Talents come from diligence, and knowledge is gained by accumulation. 二、主语+谓语+补语(SVC) 补语可以是名词,也可以是形容词。就语言功能而言,前者是陈述功能,后者是描述功能。 (一)主语+谓语+补语(名词) 这种结构往往是断定主语是什么,陈述观点、意见,表明态度、看法等。 1. 好朋友是珍宝。 A good friend is a treasure. 2. 父亲是珍宝,兄弟是欣慰,好友则是珍宝加欣慰。 A father is a treasure, a brother is a comfort, but a good friend is both. 3. 学问是心灵的慧眼。 Learning is the eye of the mind. 4. 没有教养的天才犹如不结果的树木。 Natural ability without education is like a tree without fruit. 5. 教育是治国之本。 Ed

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档