汉语谚语和歇后语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语谚语和歇后语的翻译.ppt

汉语谚语和歇后语的翻译 请举一些谚语的例子: 一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。 好鼓一打就响,好灯一拨就亮。 学好千日不足,学坏一日有余。 直译,意译还是套译? 如何翻译谚语?这完全取决于谚语的语言特点和文化背景。只要谚语中生动形象的比喻不影响译文读者的理解,我们就尽可能直译,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,努力减少翻译的损失。 有的谚语出于语言结构和文化背景缘故,无法让译文读者理解,或易引起误会,则用意译。 有些英汉语中对等或基本对等的谚语,可以套译。 1 可以直译的谚语 明枪易躲暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding. 城门失火殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat. 对比: 路遥知马力,日久见人心。 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. Time reveals a person’s heart. 初生牛犊不怕虎。 New-born calves make little of tigers. Young people are fearless. 2 只能意译的谚语 失之东隅,收之桑榆。 Lose where the sun rises and gain where the sun sets. What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. What we lose in hake we shall have in herring. 塞翁失马,焉知非福? When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? A loss may turn out to be a gain. 庆父不死鲁难未已。 There will always be trouble until the trouble-maker is removed. Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over. 此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. No 300 taels(两) of silver buried here. 3 可以套译的谚语 一次被火烧,二次避火苗。 A burnt child dreads the fire. 少见多怪。 Wonder is the daughter of ignorance. 龙生龙凤生凤。 Like begets like. 烂麻搓成绳,也能拉千斤。 Many straws may bind an elephant. 渔翁得利 When shepherds quarrel, the wolf has a winning game. 判断并连线 星星之火可以燎原。 三个臭皮匠赛过诸葛亮。 聪明一时糊涂一时。 失之毫厘谬以千里。 A miss is as good as a mile. Little chips light great fires. Two heads are better than one. Every man has a fool in his sleeve. Even Homer sometimes nods. To be continued… 既来之则安之。 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。 只许州官放火不许百姓点灯。 江山易改本性难移。 One man may steal a horse while another may not look over a hedge. A leopard cannot change its spots. (A fox may grow grey, but never good.) Take things as they come. A clean hand wants no washing; A clear conscience laughs at false accusat

文档评论(0)

蝶恋花 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档