“不忠实”翻译的原因及其积极作用.pdf

认为它指 是译文与 素,在译 对这种行 实际上不忠实的翻译作品可以分为两类:一类是因为文化的差异 或是译者本身素质有限,或是由于一时的疏忽,结果导致了译文对原 文的偏离。另一类则是译者有意对译文做出“必要的”修改,以此来 达到他个人的目的。由于他们大多不承认他们的做法有损于原文的价 值,所以本文将这些译文及翻译现象称为“不忠实”翻译。这也是本 文讨论的对象。 这篇论文并不是想告诉读者,译者刻意而为的“不忠实翻译比 历来提倡和追求的忠实翻译更好。本文仅仅是立足于事实,分析为什 么会出现“不忠实”的翻译,并且指出“不忠实翻译并非人们想 象中的一无是处。 本文首先明确了讨论的范围。在不忠实翻译的两种情形中,本文 研究的是第二种——译者刻意为之。根据译者常用的手段,把它分为 三类,加、减、改。“加”和“减”是针对原文内容作的变化,而“改” 则可能改原文的内容、形式、和(或)风格,具体来说是淡化、强调、 或者逆反。翻译史上有大量的例子可以用作佐证。 “不忠实”翻译产生的原因有两个。首先是译者的目的。译者的 目的若是努力传达原作和原作者的信息,就极有可能是一篇忠实的译 文。否则,“不忠实”译文就产生了。译者不同的目的决定了不同的 译本。 第二个原因来自于目标文化。当原作中的许多因素为目标文化所 不容时,就会遭到抵制。起关键作用的有三个因素:目标文化中的意 识形态、诗学和决定译文出版及传播的赞助人。如果译作只有进入目 标文化才能达到译者的目的,这三者的阻碍会迫使译者作出妥协—— 改变译文以获得更多的读者。 “不忠实”翻译的积极作用主要体现在四个方面。首先是当译文 受抵制时,这种方式使之更易为目标文化所接受;其次,一旦进入了’ 目标文化,读者就能接触到译文带来的外来因子,为以后更广泛的交 流作了铺垫;再次,许多不忠实的译文都为目标文化的丰富和发展提 供了养料;最后,它对今天的翻译观念是一种启示,为我们提供了一 种新的视野。 关键词:“不忠实”翻译,原因,积极作用 l、{,、 Ⅱ ABSTRACT TKnotion of“faith向lness’’o舭nleadstodi氐rent understandings. The holdsthe tllatitshouldreferto m萄ority opinion the relationship be锨7eensource therearealso text(ST)andtaufget some text(TT).But belieVethatitcaIlbe people asa be觚eenTTand regarded

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档