李清照词英译中意象再造对比的研究.pdf

摘要 词与诗可谓并称为中国古典文学中影响最广的文学形式。其中词由 于能够运用白话等形式,传达情感方面比唐诗更为自由。因此词可以说 是最能体现中国古典文化的经典形式之一。而意象作为艺术想象和艺术 构思的基本因子,受到中国文论的极大重视,也体现了意象在作品中的 作用。在比较作家作品时,意象比较应该说是最核心的部分。因为文学 创作是和作者本人情感倾向有直接联系的一个过程,这一过程涉及的深 度广度与作者本人的生活阅历、环境、价值判断、审美取向有密切关系, 因此他们会不知不觉地在作品意象选取上有所倾斜。比较作品意象的异 同,作者本人的风格特色也就一目了然了。因此如何准确把握好意象的 传达与再造是诗词翻译过程中最为关键的环节。 词作为有别于普通诗歌的形式,需要单独作为主题来研究。而意象 是诗词中十分重要的部分,也是诗词中精髓所在。因此,笔者选择了著 名词人李清照所作词中的意象再造作为论文研究的主题。本文以格式塔 意象理论为基础,通过对李清照词作品英译的对比分析,对词英译中的 意象再造进行探讨性研究。格式塔意象这一新概念建立在传统的文学象 征或隐喻意义上的“意象基础上。它在将文学意义的“意象”纳入格式塔心 理学的框架中后,具有了一种“完整性”或“整体性的特质。格式塔意象属 于传统意象分类中的组合意象、整体意象或流动、动态意象,是有机的、 多元的、宏观的、动态的意象。只要符合上述条件,一个篇章、段落、句 子,甚至一个词语都可以视为一个格式塔意象。格式塔意象理论强调整体 之于局部的优先性,重点关注感觉和认知的整体效果。其主要原理和核心 概念对词意象研究和实践的启发意义体现在以下几个方面:首先,译者 对词文本的感知和接受是一个由上而下、由整体“完形至个体要素的解 构过程。这个过程即是“传统译论”所谓的“解码过程’’。根据格式塔理论, 主体从客体获得认知和信息,先要在大脑中自然组织成有机的整体,即 “格式塔”或“完形”。这一过程为译者后续构建新的格式塔意象奠定了基 础。其次,成功的词意象再造是译者将原词的格式塔意象进行整体转换的 结果。换言之,词意象再造不能仅仅满足于词汇和句法等语言层面的等值 传译,还要求译者不仅要深入理解整体的原文语篇,更要掌握与该语篇 相关的文化、历史、现状等背景知识。 笔者认为,词意象再造的成功与否,既取决于译者能否整体上解构 原词文本所含诸格式塔意象,亦取决于译者能否充分利用译文语言,重 构和再现原词各个层次的格式塔意象。通过对词意象再造的对比研究, 一方面有助于西方读者阅读、理解、把握和研究词:另一方面,他山之石, 可以攻玉。通过对李清照词英译中意象再造的对比研究,在一定程度上 可以促使我们在研究中变换固定的视角,对本国的传统文化进行一番重 新审视,以期寻找新的学术生长点。 关键词:意象再造;李清照词;格式塔意象;翻译研究 Abstract in此s锄e o&nmentioned Ci.poe姆is tot11earmalsofclassicalChmese two addamostillustrious togetller cha讲er 1iteranJre.111a besaidt0bemore itcan way,ci-poe臼嗲may beauti缸l,f.or refined,more subtle nlallcan more delicate,morefeelings poems. eXpress nlillions 0r so mat of abroad,have ch咖ing people,domestic Ci-poet叮is

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档