- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
●
从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系
● 摘要
英语和汉语分属不同的语系,两种语言存在一种本质上的不对等关系。本
文以英汉双语词典编纂为视角,着重从词汇层面对英汉两种语言在语音、构词、
词义的内涵和外延、词条译名或释义等诸多方面存在的不对等现象作了细致的
●
分析和系统的归纳,深入探讨了语言不对等现象产生的根源,并进一步就不对
等现象的处理提出了建议。
指内容的组成有差别。由于人类对客观事物的认知具有共同性,不同语言中的
●
许多语汇都能在特定的层面形成~种一对一的对应关系(equivalence)。然而,
由于两种语言植根于两种迥异的文化语域,受地域、环境、习俗、文化、宗教、
经济和社会制度等因素的影响,它们在语法范畴、词义色彩和词义范围等方面
必然存在着不对等现象。两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正
●
有完全相同的词义。在两种语言中,除了有数的专用术语和科技词汇外i词义
完全相同的词汇单位是极其罕见的。 ’
本文认为,双语词典的特殊性体现在它基本目的是为一种语言的词汇单位
在另一种语言的词汇单位中找出意义相等的对应词,其本质特征是两套语言符
●
号的对应换码。双语词典的编写因涉及到两种语言,故较为注重对两种语言文
化对应词的存在条件、意义和用法的异同作比较。对双语词典而言,释义实际
1
上就是将一种语言符号变换为另~种语言符号,即所谓对译。由于绝大部分词
目的的含义都是完全不对等的,因此,双语词典编纂者想要正确地阐释词义,
● 就不仅要找到合适的对应词汇,还需辨析隐藏在这种不对等关系背后的文化内
涵及语义外延。
作为语言不对等关系研究的理论基础,本文对奈达(E.Nida)和兹古斯塔
(L
Zgusta)提出的对等理论分别做了分析和评述。就源语与译语的对等关系
● 而言,双语词典的编纂者通常面对三种情况:完全对等(full
equivalent)、部分
对等(partialequivalent)以及零对等(noequivalent)。语言不对等现象可出现
于任何两种语言的发音、词汇、语法等方面,而就英汉、汉英双语词典的编纂
●
●
而言,本文以词汇层面为重点,将语言不对等关系细分为语音、构词、文化内
涵、搭配、惯用法及译名、例句翻译等若干类别并逐一提供大量例证予以分析。
● 针对语言差异性在英汉、汉英双语词典编纂中造成的困难以及词典使用者
由于忽略语言差异性而导致的理解、翻译方面的误差,结合作者亲身参与部分
双语词典编纂的经历以及几代双语词典编纂者多年来积累的方法论经验,本文
认为,双语词典应致力于体现“自然语言差异性”,并尽力杜绝“人为语言差异
● 性”。本文系统陈述了一系列处理不对等关系的行之有效的技术手段,包括括注、
惯用法说明、例证、插图、百科信息等。
关键词:不对等;英汉翻译;双语词典:语言与文化
分类号:H.06
●
●
●
●
●
●
●
between inTranslation:
原创力文档


文档评论(0)