17周 习语的英译处理.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
17周 习语的英译处理.ppt

习语的英译处理 习语的英译处理 汉语习语(包括成语、俗语、谚语、歇后语)与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色密切相关,具有显著的民族性。 汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、直译兼意译法、直译加注法、省略法等。 (一)直译法 1.成语直译的例子: (1) 人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。 Everyone must die.But ones death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai. (2) 他这一去如石沉大海,再无消息。 He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. (一)直译法 2.俗语、谚语直译的例子: 古人说得好:有钱能使鬼推磨,现在只要有钞票,保证你路路通……(周而复《上海的早晨》) There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mill.” Today,so long as you’ve got money you can be sure every door will be open to you…” (一)直译法 3.歇后语直译的例子: 再派人去,那不是瞎子打灯笼—白费一支蜡吗? Sending someone else is like a blind man carrying a candle.A waste of wax! (二)借用法 汉英语言与文化的共通之处,使得汉译英中,借用同义英语习语成为可能。借用同义习语有以下几种情况: 1. 汉英习语含义相同,形象一致时,汉译英时可借用英语习语,如: 只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天! All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day youll come out on top. (二)借用法 2.汉英习语形象不一致但内涵相同时,也可借用不具浓厚民族色彩的同义英语习语。例如: (二)借用法 3. 借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语来译。例如: 那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。 Due to poor management,the joint venture is now at the end of its tether. 4.由于生活习惯或思维方式等不同,许多汉英习语虽有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同。翻译时,不能简单对应,必加推敲和区别。 (三)意译 当直译或借用法行不通时,可采用意译法。 1.成语的意译 成语意译的情况有:某些成语源出历史事件或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;某些成语的形象变得不再新鲜生动,在使用时人们很少想起它们的形象而只用其喻义;某些成语是约定俗成的,其字面意义或不合逻辑或无法解释,不能按字面直译;某些成语直译后冗长晦涩或不合英语规范。例如: (三)意译 1.成语的意译 我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数! My company must be solely responsible for its profits and losses.If you are slack in your work,I cannot have you here just to make up the number. (三)意译 2.谚语的意译 直译不符合英语规范,或借用同义谚语又与文体要求相左时,可以意译。例如: 你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。 The hardship you’ve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she’s gone through. (三)意译 3.歇后语的意译 歇后语往往采用意译。 对期货交易,我是擀面杖吹火—一窍不通。 I don’t know the first about futures. (四)直译兼意译 在很多情况下,汉语习语只能部分直译,部分意译,这叫直意参半法。 (1)各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。 Sweep the snow from your own front door;leave the frost on the other man’s roof to thaw. (2)他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。 His

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档