文学翻译中译者的显身___以《孔乙己》三个英译本为例.pdfVIP

  • 53
  • 0
  • 约22.15万字
  • 约 82页
  • 2015-11-28 发布于安徽
  • 举报

文学翻译中译者的显身___以《孔乙己》三个英译本为例.pdf

谨以此论文献给我挚爱的父亲 和美好的校园时光! ————朱琼 万方数据 万方数据 万方数据 文学翻译中译者的显身 —— 以《孔乙己》三个英译本为例 摘 要 翻译作为一种跨文化交际活动,有着绵延几千年历史。译者作为翻译实践的 主体,有着不可替代的桥梁作用,肩负着传递源语信息、解释源语与目的语所承 载的文化差异、促进不同民族之间的交流和理解的重任。然而纵观中西方翻译史 ,传统翻译研究对译者的研究始终处于边缘。随着翻译理论的深化和发展,译者 逐渐进行着从“隐身”到“显身”,从“幕后”到“台前”的角色转变。译者的显身显然 与不同时代、不同国别的翻译理论家及翻译实践家的贡献密不可分。本文以美国 翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐身——

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档