- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论近年华语电影译名的文化缺失现象和应对策略.pdf
年第 期 广西教育学院学报 NO.,200
2009 6 6 9
(总第 期) GUANGXIJIAOYUXUEYUANXUEBAO( )
104 Serial NO.104
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
论近年华语电影译名的文化缺失现象和应对策略
甄 玉
(广西艺术学院人文学院 广西 南宁 邮编: )
530022
摘 要:本文通过分析近年中国电影片名的翻译,指出其中存在的误译与文化缺失现象,
并提出电影片名的英译应遵循翻译的通用规则,同时要注重文化因素,在译名中尽量表达出
原名的文化内涵。本文旨在探讨汉英翻译中文化缺失产生的原因,并提出了相应的策略。
关键词:华语电影 译名 文化缺失 应对策略
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
J905 A 1006-9410 2009 06-0081-04
[]
3
化交流,而不是文化蒙蔽” 。缺失了文化内涵的
1. 前言
电影译名则不是在进行“文化交流”,而是“文化蒙
近年的华语电影尤其是张艺谋、冯小刚、陈凯 蔽”。
歌等著名导演执导的大片在海内外备受关注,大
2. 电影片名的翻译方法
片不仅是中国电影走向世界的标志,更是对外交
流、传播中国文化的通道。而众所周知,电影片名 2.1 人名、地名
是吸引观众眼球、传达电影主旨、提炼故事精华的 以人名、地名作为电影片名,这一类英文电影
点睛之笔,因此,在华语电影进军世界影坛的过程 片名的汉语翻译主要采用以下六种方法:
中,电影片名的翻译成为一个关键因素。电影“不 音译( )
2.1.1 transliteration
同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一 近年华语电影中以人名为片名的 部电影,只
4
[]
1
样列在案……吸引观众的往往首先是名字” ,因 有《叶问》采用了音译,而且是粤语发音的音译,译
而电影的片名对一部电影的成功与否起着重要的 为 ,“ ”就是 “叶”( )字的粤语读音,
IP Man IP yip
作用。
原创力文档


文档评论(0)