网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物的表达.ppt

大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物的表达.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物的表达.ppt

when comes to amimals, there can be many differences between Chinese and English!!! we may take Dog, Rat,Dragon and tiger as our examples Rat Mouse we have Rat,we see it as the animal which hates the light, slink(偷偷摸摸), cower(东躲西藏) we have In Chinese “狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的 类似替代: when we do the translation 有眼无珠 as blind as a bat Cultural differences 在中国我们用牛来耕地, 在西方国家用的却是马,所以 汉语中一般用牛来形容力气大; 而英语中要用horse, 如, He is as strong as a horse。 吹牛 talk horses 沾沾自喜 play the peacock (孔雀) Dragon Click to edit title style Click to edit title style 驴子(ass) Another similarities cultural characters * Mouse there are big differences between rat and mouse in the western countries, however, in China, we take mouse as a kind of disgusting animal, just as sick as a mouse as slient as a mouse 形容 非常安静 mouse and man 芸芸众生 mouse potato 电脑迷,鼠标土豆;整天趴电脑前的胖子 in English Your Text Your Text Your Text Your Text Your Text Your Text Your Text Your Text 2005 2006 2007 2008 ThemeGallery is a Design Digital Content Contents mall developed by Guild Design Inc. And never tell the truth in English 浑身湿透(象落汤鸡 pack rat 不可靠的人,有敛癖的人 smell a rat 感到不妙;感到有可疑之处 无意义的竞争 rat race rat like a drowned rat sad dog 易闯祸的人 ; 放荡的人 ; 荡的人易闯祸的人 ; 放荡之人 In Chinese dog days 三伏 ; [气候] 三伏天 lucky dog 幸运儿 ; 耳朵大有福 ; 幸运狗 ; 是“幸运儿 狗急跳墙 狗尾续貂 狗血喷头 狗仗人势 狗彘不若 狗拿耗子 狗皮膏药 狗头军师 乳狗噬虎 蝇营狗苟 狼心狗肺 狐朋狗友 狗盗鼠窃 行同狗彘 飞鹰走狗 斗鸡走狗 打落水狗 狗马之心 help a dog over a still(助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an o ld dog (老手) , love m e, love m y dog (爱屋及乌) Cultural differences: 在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王” 而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿): 虎口拔牙beard the lion (拔狮子的胡子)   狐假虎威 ass in the lions skin (披着狮子皮的驴)   拦路虎 a lion in the way (拦路狮)   摸老虎屁股 twist the lions tail (拨弄狮子尾巴)   虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear. (兔子也敢摸死狮子的胡子) In western countries cruel Hard fierce Text in here Text in here Text in here Text in here Text in here Text in here Text in here Text in here Co

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档