翻译概论Presentation.pptVIP

  • 37
  • 0
  • 约9.05千字
  • 约 37页
  • 2015-12-06 发布于湖北
  • 举报
翻译概论Presentation.ppt

第十四章 翻译与风格 什么是风格 风格的可译与不可译 风格的表现手段 风格的转移 Part I What is style? 风格一词源于希腊文στ λο, 本义为一个长度大于宽度的固定的直线体。罗马作家特伦斯和西塞罗的著作中,该词演化为书体、文体之意,表示以文字表达思想的某种特定方式。英语、法语的 style和德语的stil皆由此而来。汉语的风格一词在晋人的著作里就已出现(见葛洪《抱朴子》等),指人的风度品格。在南朝时期刘勰的《文心雕龙》中,移指文章的风范格局。至迟在唐代的绘画史论著作中,风格就被用作绘画艺术的品评用语。近现代以来,人们广泛地在美学、文学、艺术、文艺评论等领域使用该词。 《辞海》:“风格”是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。 《牛津文学术语词典》:风格是语言运用的任何独特方式,是区别不同作家、不同流派、不同时期、不同类型的重要特征。 风格通常被看做是一种模糊性很强的行文气质或素质,在现代文体学着重语言结构分析的主流形成以前,在传统的文体学和文艺理论中,风格的论述通常借助于所谓“印象性术语”。 翻译风格论关注的中心是原语风格意义的所在,以及在对原语的风格意义进行分析的基础上获得译文风格对原语风格的“适应性”(adaptability),也可以说它研究的不仅是原语的风格

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档