论中国典籍英译本的跨文化传播能力___以《论语》英译本为例.pdfVIP

论中国典籍英译本的跨文化传播能力___以《论语》英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 我们处在一个瞬息万变的时代,科学技术、交通、通讯手段飞速发展,世界 变得越来越小,人们之间的联系越来越紧密。我们有更多机会可以接触到外国文 化,并且已经在不同程度上深受其影响。在这样的社会环境下,我们不仅应该学 习和接受外国文化,还应该把我们自己的优秀文化拿出来和世人分享,向世人传 播。 中国典籍是所有中国文化中最基本也是最重要的部分,是华夏文化的精髓。 但是由于语言差异,它们并没有在世界上广为流传。因此,我们有必要把它们译 成外语,让世界了解中国文化,并为实现世界文化多元化贡献自己的一份力量。 但是以往对典籍英译的研究大部分囿于微观层面,如句子结构、对原文本的 理解、翻译策略、两个或多个不同文本的比较、典籍英译的现状与未来等等,很 少有人涉及宏观层面的研究。因此,作者拟从跨文化的宏观角度对典籍英译进行 探讨。 Yun 在YoungKim的跨种族传播的语境理论的基础上,作者提出了一个“典 籍英译本跨文化传播能力的模式”。作者认为,在跨文化传播活动中,典籍英译本 处于中心地位,它的跨文化传播能力要受到三个方面因素的制约,即译者、译本 中体现的文化相似性或差异性、国内外环境,同时,这三方面的因素也相互影响 相互制约。 在所有中国典籍中,《论语》是被翻译最多、传播最广泛的典籍之一。再加上 英语是世界上使用最广泛的语言之一,因此,作者选取了《论语》英译本来例证 其假设的有效性。通过选取理雅各、安乐哲和罗思文、辜鸿铭及李天辰的译本作 为代表进行分析,意欲证明作者提出的关于中国典籍英译本的跨文化传播能力的 观点是合理的,并且因此为以后从跨文化传播角度评价中国典籍英译本提供一点 参考。 该论文共分五个章节: 在第一章中,作者简要介绍了本论文的研究动机、研究范围、研究方法和篇 章结构。 iv 第二章是文献综述部分,作者介绍了中国典籍的性质和重要性、典籍英译的 性质和意义、孔子其人、《论语》其书以及《论语》在中国和世界的地位和影响、 《论语》英译的历史和其英译本在海外的影响以及作者对《论语》英译本的分类。 Yun 第三章是理论框架部分,第一节中作者介绍了YoungKim本人、她提出 跨种族传播的语境理论的背景、一些相关的概念、该理论的具体内容和运行机制。 第二节主要讨论了该理论在研究中国典籍英译本跨文化传播能力以及《论语》英 译本跨文化传播能力中的运用。作者在此提出假设:在跨文化传播活动中,典籍 英译本处于中心地位,它的跨文化传播能力要受到三个方面因素的制约,即译者、 译本中体现的文化相似性或差异性、国内外环境,同时,这三方面的因素也相互 影响相互制约。 第四章是论文的主体部分,主要从四个方面论述《论语》英译本的跨文化传 播能力:首先是译者对《论语》英译本跨文化传播能力的影响,主要表现在四个 方面,即译者的身份、翻译目的、目标语读者和翻译策略;其次是译本中体现的 文化相似性和差异性对《论语》英译本跨文化传播能力的影响;第三是国内外环 境对其的影响;最后是这三方面因素之间的相互影响。 第五章是结论部分,通过以上的论述,作者得出结论,即她提出的关于中国 典籍英译本跨文化传播能力的假设一中国典籍英译本的跨文化传播能力受译者 (译者的身份、翻译目的、目标语读者和翻译策略)、译本中体现的文化相似性和 差异性、国内外环境的影响,而且译者在某种程度上影响和决定译本中体现文化 相似性和差异性的多少,除此之外,国内外环境还会影响译者以及译本中体现文 化相似性和差异性的程度一是合理的、可以接受的。最后,作者希望她对中国典 籍英译本跨文化传播能力的初探能够为以后从跨文化传播角度评价中国典籍英译 本提供一点点参考。 关键词:跨文化传播能力;中国典籍英译本;《论语》;跨种族交流的语境理论 Abstract Wearenow intimesof and living greatchanges rapid ofscienceand

您可能关注的文档

文档评论(0)

hblybd123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档