论中日第一人称代名词.pdf

第二節では語用機能の角度から、人間関係、談話原則、中国語特有の第一 人称複数の語用機能という三つの面に分けて一一取り上げて分析する。人間 関係の面は上下移動の差があること、強弱の見分けがあること、公私関係、 性別、内外の五つの点から見ると、日本語は大局的に見て主体的意義に対し て温かい言語であり、一方の中国語は大局的に見て対象的意義に徹しようと する言語である。 談話原則は主に視点や自己弱化という二面に分けて分析する。 中国語特有の第一人称複数指示の面から言えば、第一人称の複数は第一人 称単数の役割を果たし、第一人称複数は第二人称単数の役割を果たし、第一 人称複数は第二人称複数の役割を果たすという三つの面から分析できる。 言語学と語用学の二面から中日第一人称代名詞を分析するのは言うまでも なく中日両言語の対訳に役立つと思う。 第三章は中日言語対応翻訳方法の考察である。すなわち第一人称代名詞の 翻訳方法を具体に論じていく。第一節では日本語から中国語への場合である。 まず日本語第一人称を対応する中国語第一人称に訳される。次に、中国語の 非第一人称代名詞に訳される。日本語の第一人称は中国語の他の人称代名詞、 再帰表現、他の代詞、指示詞へ転換できる。第二節は中国語から日本語への 場合である。まず中国語を対応する日本語第一人称に訳

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档