- 105
- 0
- 约1.8万字
- 约 40页
- 2015-12-22 发布于江西
- 举报
翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧new.ppt
第一节 断 句 译 法 练习题 将下列句子译成英语,注意使用断句译法 (1)拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。 (2)耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。 (3)要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。 (4)要多花时间刷两侧和后面的牙,并从牙龈处刷起。 (5)卓越不是一门技巧,而是一种态度。 (6)关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。 (7)烟草不仅给人类造成悲剧,而且还加重了我们卫生系统的负担。 (8)人类没有食物不能生存,因此需要农民。 (9)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 第一节 断 句 译 法 (10)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。 (11)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。 (12)我爸爸是我心目中的英雄,当我需要他的时候,他总在我身边。 (13)起初我非常兴奋,然后我想一定在做梦吧,或者他们只是打错了电话。 (14)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打招呼。 (15)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。 第一节 断 句 译 法 译文 (1)Take for example those of us prese
原创力文档

文档评论(0)