变译理论视角下《无名的裘德》张谷若译本“词语变译”的研究.pdf

变译理论视角下《无名的裘德》张谷若译本“词语变译”的研究.pdf

变译理论视角下《无名的裘德》张谷若 译本“词语变译研究 摘要 托马斯·哈代的《无名的裘德》是一部享誉世界的经典作品。1958年,张谷若 先生的译本问世,因其高水平的翻译质量和独到的翻译技巧受到了广大读者的青 睐,引起了热烈的反响。张谷若先生最重要的翻译技巧是“词语变译”。本文拟以 黄忠廉先生“变译理论”为基础,对张谷若《无名的裘德》译本的“词语变译” 开展系统的分析和研究。 本文重点研究译本中的“词语变译”,通过定量和定性的分析方法对张谷若的 词语变译进行了较系统的研究。依据变译理论,本文从原著和张译本中挑选了252 个包含历史文化和象征意义的词语变译例子,其中包含典型的20个增译,6个减 译,21个编译,40个改译。在定量研究的基础上,本文从对张译本的词语变译从 词语归类、原因、目的、典型例子、优劣势等角度进行了系统的定性分析。 研究发现,张谷若《无名的裘德》中译本的成功主要基于以下几个原因: 第一,善于使用中式俚语、谚语、方言、文言文等进行变通,把原文词语的 历史文化和地方色彩匠心独具地表达了出来,同时也增强了译文的可读性和 趣味性。第二,善于在全面深入理解原文词语丰富的西方文化涵义的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档