译“道”之道 --_--一项针对语料库的《道德经》“道”字翻译分析研究.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约27.32万字
  • 约 73页
  • 2016-01-20 发布于安徽
  • 举报

译“道”之道 --_--一项针对语料库的《道德经》“道”字翻译分析研究.pdf

中文摘要 道德经作为中华文化的精髓,被誉为道家圣经,不论在中国文学还是哲学史上都是 难以超越的。它的译本涵盖了250多种语言,超过500多个,成为翻译译本仅次于圣经 的著作。自1868年第一个《道德经》英译本诞生以来,其英译本数量不断增长,如今 已超过百种。由于这些译本产生于不同的年代,出自不同的译者,所以呈现出纷繁的语 言现象,反映出译者各自不同的翻译策略。此论文主要探讨1973年以来《道德经》多 元化翻译时期内的英译本的共时性特点。为保证研究的准确度,此论文选用了《道德经》 多元化翻译时期,由西方人直接从汉语本《道德经》译出的三十五篇译本作为研究语料。 论文采用语料库技术,结合定性、定量两种研究方法,以迦达默尔的翻译理论为分析基 础,对“道”字及其搭配词的翻译情况进行了系统的研究,分析了译者视域对译本主题 的影响。 论文首先介绍了《道德经》目前的研究现状,简要分析了其研究成果及不足之处。 为弥补部分缺陷,笔者搜集大规模的规范译本,充实研究语料;然后结合语料库技术和 视域溶合理论,归纳总结了多元化翻译时期《道德经》的部分翻译特征,验证了视域理 论中译者视域对译本的影响。 在对“道’’字深入研究的过程中,笔者发现译者的主体性只是译本个体差异的一个 原因,在跨文化的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档