- 19
- 0
- 约27.32万字
- 约 73页
- 2016-01-20 发布于安徽
- 举报
中文摘要
道德经作为中华文化的精髓,被誉为道家圣经,不论在中国文学还是哲学史上都是
难以超越的。它的译本涵盖了250多种语言,超过500多个,成为翻译译本仅次于圣经
的著作。自1868年第一个《道德经》英译本诞生以来,其英译本数量不断增长,如今
已超过百种。由于这些译本产生于不同的年代,出自不同的译者,所以呈现出纷繁的语
言现象,反映出译者各自不同的翻译策略。此论文主要探讨1973年以来《道德经》多
元化翻译时期内的英译本的共时性特点。为保证研究的准确度,此论文选用了《道德经》
多元化翻译时期,由西方人直接从汉语本《道德经》译出的三十五篇译本作为研究语料。
论文采用语料库技术,结合定性、定量两种研究方法,以迦达默尔的翻译理论为分析基
础,对“道”字及其搭配词的翻译情况进行了系统的研究,分析了译者视域对译本主题
的影响。
论文首先介绍了《道德经》目前的研究现状,简要分析了其研究成果及不足之处。
为弥补部分缺陷,笔者搜集大规模的规范译本,充实研究语料;然后结合语料库技术和
视域溶合理论,归纳总结了多元化翻译时期《道德经》的部分翻译特征,验证了视域理
论中译者视域对译本的影响。
在对“道’’字深入研究的过程中,笔者发现译者的主体性只是译本个体差异的一个
原因,在跨文化的
您可能关注的文档
最近下载
- RAZ-H英语绘本Spring Is Here(带练习册).pdf VIP
- 文物201410期--王翚画仿古与古画中的王翚画_王连起.pdf VIP
- 小学数学人教版四年级下册 第三单元 教案.pdf VIP
- 预拌砂浆单位产品综合能源消耗限额.pdf VIP
- 2025至2030中国钠离子电池产业化进程与储能领域应用前景分析报告.docx
- 风电场工程施工质量验收项目划分表.docx VIP
- 公路施工典型事故案例分析.ppt VIP
- 2026年动物疫病预防控制中心下属事业单位选聘考试试题(附答案).docx
- 2025年甘肃省天水市法官检察官遴选试题及答案.docx VIP
- 第二次欧洲牙周病学教育共识研讨会共识报告介绍与解读2026.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)