- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代《论语》翻译研究的理论图景——兼评首届《论语》翻译研讨会.pdf
北京科技大学学报(社会科学版)
2012年 9月
JournalofUniversityofScienceandTechnologyBeijing Sep.2012
第 28卷 第3期 ,
(SociMSciencesEdition) V01.28 No.3
当代 论《语》翻译研究的理论图景
— .兼评首届 论《语》翻译研讨会
曾曰 记u.
(中山大学 翻译学院,广东珠海 519080)
[摘要] 《论语》翻译研究是 中国典籍翻译问题 的集 中体现 ,在当今时代有着丰富的学术价值和重要 的文化战略意
义。在现实语境和学术语境的双重变革影响下,当代 论《语》翻译研究已然超越了如何译好 论《语》这一朴素的主题,发展
成为 以经典的跨语际诠释为核心的、融合多元学术进路 的问题平 台。 《论语》作为 “开放 的文本”在诠释过程 中不断被重
构,其翻译 问题有着深刻的诠释学学理基础。翻译研究的语言学转 向与文化转向分别为 《论语》翻译研究开创 了以共时
性 、描述性和语篇性为特征 的语言学进路 ,和以历 时性为特征 、高度关注翻译 的文化塑造力量所牵涉的话语 、权力、政治
等 问题的文化研究进路。本文借助 “首届 《论语》翻译研讨会”所汇集 的成果,较为全面地论述这一平 台在当代呈现的问
题方式和理论图景。
[关键词] 《论语》翻译 ;跨语际诠释 ;语言学进路 ;文化研究进路
(中圈分类号]H0 (文献标识码]A (文章编号]1008—2689(2012)03—0022—06
译本就超过60种,而近年来又不断有新译本问世。
面对如此丰富的既有译本,面对如火如荼的经典
1引言
重译工程,在思考与 “《论语》的翻译”相关的问题时,
学界更需要一种宏观和整体的认识。有关 《论语》翻译
《论语》翻译研究是中国典籍翻译问题的集中体 问题的理论探讨固然数百年前就已萌芽 ,但指导 《论
现,在国家对外交往空前频繁、文化战略层面对典籍 语》翻译实践、评判 《论语》翻译现象的整体的理论 自
翻译高度重视的今天,有着丰富的学术价值和重要的 觉,仍可谓是当代的事情。当今时代谈论以《论语》为
战略意义。2011年 11月4Et至6日,首“届 《论语》翻 代表的典籍翻译问题,任何学者都无法绕过一种双重
译研讨会”在中山大学翻译学院召开,此次汇集国内 的变革:一是典籍翻译活动所处的历史语境和现实关
专家学者、专门探讨 《论语》翻译问题的会议,展示了 注的转变;二是人文学科 自身的巨大变革 ,特别是翻
这一领域中众多的新颖问题与前沿成果”【。 译学科经历了数次范式转换,发展出许多前所未有的
经典因阅读而常新,因诠释而获得恒久的历史生 问题方式、研究视角和研究方法。这些都拓展着我们
命和丰富的当代价值。作为汉语文化圈最重要的典籍 对于经典及其翻译的新的认识。“首届 《论语》研讨会”
之一,《论语》体现了 “经典”的双重属性 :它既是民族 所汇集的研究成果 ,早已超越了 “如何更加精准地传
文化中一些核心理念和价值体系的稳定载体,又作为 达 《论语》的原义”这一朴素的翻译命题,体现了这种
开“放的文本”而贯穿于本民族的自身文化史和对外 双重变革在 “《论语》翻译”这一问题平台上呈现的多
交流史,倾注着不同时代、不同地域中的各
文档评论(0)