- 35
- 0
- 约3.27千字
- 约 20页
- 2016-02-02 发布于湖北
- 举报
中餐菜名翻译创新.ppt
中餐菜名翻译 中西方饮食文化差异 泛食主义VS实(食)用主义 讲排场VS简单、随意 集体主义VS个体主义 宴会礼仪的差异 餐具的差异:筷子VS刀叉 出席时间的差异: 迟到VS准时 座位安排的差异 饮食内容的差异 求精、求美VS讲营养、重均衡 烹饪方式的差异 菜名的差异 有整体(Whole)、块(Cube)、片(Slice)、条(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、丝(shred)、丁(Dice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等,西餐原料的处理则较为简单,一般有整体、块、片、丁、泥等几种形状;其次是火候,中式烹调讲究用火,最常用的有:煮(Boil)、炖(Stew)、烧(Braise)、煎(Pan -fry)、炒(Stir -fry)、爆(Quick-fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等, 中餐菜名翻译方法和建议 1.以原料命名:翻译这类菜名时,可采用直译的方法,将原料列出。双冬牛肉-Beef with mushroom and bamboo shoots紫菜虾米汤-Shrimps and red laver soup玉米羹-Corn Soup羊肉馅水饺-Mutton Dumplings 2.以刀法或烹调方法加原料命名:烹饪方式是中国饮食文化的核心组成部分,因此,翻译时必须译出烹调
原创力文档

文档评论(0)