第5单元 广告翻译ppt.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约 32页
  • 2016-02-03 发布于湖北
  • 举报
第5单元 广告翻译ppt.ppt

商务广告一般由两大部分组成,即语言( verbal )部分和非语言( non-verbal )部分。 语言部分称为广告文案,由标题 (headline) 或副标题 (sub-headline) 、正文 (body text) 以及口号 (slogan) 构成; 非语言部分包括广告的商标 (trade mark) 、插图 (illustration) 和照片、版面编排、及字体的选择等。 “宁等三分,不抢一秒”“凭侥幸,耍大胆;出了事故后悔晚。”;“高高兴兴上班来,平平安安回家去”(中国交通广告) “如果您的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。”(美国) “开慢点吧,我们已经忙不过来了!——棺材匠。”(伊利诺斯的某十字路口) “救死扶伤实行革命人道主义”(中国医院广告) “最好的邻居就是你”(美国红十字会广告) “无票乘车,罚款五元”(中国公交汽车广告) “如果您无票乘车,请在伦敦治安法院前下车。”(伦敦地铁) 商业广告英语的句法特点 为达到简短精练的表达效果,商务广告英语经常使用名词短语、分词短语和介词短语等表达思想和意蕴,以达到促人思索的效果,如: 1) 使用单词或短语代替整句 ,例如: A world of comfort. (日本航空公司) 充满舒适与温馨的世界。 A work of art Scotch Whisky (苏格兰威士忌酒)艺术精品。 2) 大量使用简短

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档