景区标识语中英翻译实证研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景区标识语中英翻译实证研究.pdf

三门峡职业技术掌院学报 JOURNALOFSANMENXlAPOLYTECHNlC 第14卷第3期 文史哲专题研究 景区标识语中英翻译实证研究 ◎刘春阳 (--V]峡职业技术学院 师范学院,河南 --f-]峡 472000) 摘 要 :随着中国旅游业的 日趋 国际化,越来越多的旅游景 区的导游信息都采用英汉两种语言标示。在 对河南、山西和陕西部分景 区收集到的公共标识语分析基础上 ,发现在将等量信息流畅 自然地 由中文 转化为英文时,直译 、译述和归化都有 自己的局限。景区标识语作为特定的语言形态有其独特的语言特 点,同时也给译者造成一定的挑战。对译者而言,是忽略源语文本内容 ,采用流畅地道的英语表达,还是 不过多考虑译文能否被 目标语读者接受,以不太符合 目标语表达习惯的译文将源语全部信息进行语码 转换 ,是一种艰难的选择 。 关键词 :景 区标识语 ;直译 ;归化 中图分类号:H315.9文献标识码 :A 文章编号 :1671-9123(2015)03-0095-05 收稿 日期 :2015—04—07 作者简介:刘春阳(1980一),男,山西翼城人,三门峡职业技术学院师范学院讲师。 随着 中国旅游业 的 日趋 国际化 .很多景区都加强 了基础设施建设和旅游配套服务 ,以期吸引更多 国内外游客,越来越多的旅游景区的导游信息都采用英汉两种语言标示 。景区标识语作为一种特殊的 文化载体,就是要用生动简洁的语言将景区的信息传递给游客 。I1_毫无疑问,双语甚至是多语标识语设 计的初衷是为了给来 自世界各地游客提供方便 ,然而 ,由于制作不当、翻译不规范或翻译模糊却给游客 带来不便。 公共标识语翻译是英汉翻译 中的一个特殊领域 ,因为在翻译过程 中需要顾及到两种语言中的文 化 、社会特点。在相 当长的一段时期 内,译者在处理公共标识语 的英汉翻译时都会遇到麻烦 。例如 ,在某 些景区,厕所 (toilet)被翻译成了 “waterplace”。直到2005年第一次全国公共标识语翻译研讨会召开后 , 公共标识语才开始受到人们关注。这当然也得益于2008年在北京举办的奥运会和 2010年在上海举行 的世博会。 文史哲专题研究 /095 景区标识语中英翻译实证研究 就语言特点来说 ,很多研究者都认为公共标识语一般都很简洁明确。很多译者甚至认为公共标识 语的语言表达应该是简洁而且标准一致的。2[1大部分公共标识语 ,比如道路标志,都比一个句子简短 ,至 多等同于一个句子。然而 ,同时应该指出,也有一些标识语 ,比如关于公共设施使用规定的,则可能是包 含了几段文字的详细描述 。 在公共标识语汉英翻译过程中出现的问题主要可以归人下面几个范畴:拼写错误 、语法错误 、误 译 、语义不清或者歪曲甚至是语义缺失 。3[1“小心地滑”一般翻译成 “wetfloor”,但现在还有很多地方翻译 成 “slipcarefully”(小心地或者仔细地滑到)。 “严禁本部门人员人 内”或者 “非公莫入 ”被翻译成 G“uest gonofurthe”,其实 “staffonly”就足以简洁明了地表达其含义 。 解决这类公共标识语的翻译 ,可以采用下列一些策略.包括借用英语语言中的标识语表达或者对 其加 以调整 。根据汉语 的上下文进行英汉语码转换。同时也应该注意由于其用途广泛 .公共标识语也被 用在很多不同的语境 中。事实上 ,就公共标识语的设计来说 ,无论英语版本或者 中文版本 ,都还没有公 认的准则或者标准做法。正如一些翻译工作者所说 ,公共标识语的翻译是一个现实操作问题 ,翻译研究 工作者需要确认其问题本质 ,并提出切实可行的解决办法。[41 一 、 旅游景区标识语汉英翻译实证研究 旅游作为一个很广泛的领域 .很难确切界定专为其提供的服务及配套设施。旅游景点内常见的一 部分标识语在其他场合也能看到。本文所引用的译例仅限于景区,不包括机场 、宾馆和饭店。实证研究 所使用标识语译例都来 自于笔者在 山西、河

文档评论(0)

daoqqzhuan2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档