- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商品名称中的英文 和汉译方法探究 有关情况说明及课题研究过程 课题名称: 商品名称中的英文和汉译方法探究 课题指导师:沈威 课题组成员 课题的来源与确定 课题研究的目的和意义 课题目标与方案设计 活动实施过程 课题组成员 王正波 黄岩 汪子涵 周笑帆 孔睿 马梓恒 沈威 返回 课题的来源与确定 前段时间在网络上看到有人拿“德芙”巧克力和“多芬”洗发水的英文名称作比较,才发现原来二者的英文名称竟一模一样,都是dove,于是第三学习小组对此产生了兴趣,成立“商品名称中的英文与汉译方法探究小组”对相关课题展开研究 课题研究的目的和意义 此项课题旨在研究汉语与英语的有趣差异,通过对汉译方法的探究增强中学生的拓展思维能力和提高学习英语的兴趣 在研究过程中,中学生不仅可以了解商品名称的英文与汉译方法,还可以了解相关商品的情况和中,美,英三国的文化情况 课题目标与方案设计 目标:探究商品名称中的英文和汉译方法 方案设计:通过网络和社会等渠道搜集商品的中文名称和英文名称并加以比较 活动实施过程 研究小组兵分两路,三人通过走访各大正规超市和当地零售店抽样调查商品的中文和英文名称,另三人登陆淘宝网获取相关信息,最后进行汇总 引言 课题研究成果 引言 研究方法 研究结果 讨论与分析 研究方法 研究结果 讨论与分析 研究性学习的心得 在进行研究性学习时要有严谨认真的态度,细心地记录每一个数据 探究过程可能是枯燥的,但要有足够的耐心,要努力做到使数据全面化和普遍化,这样才能得出准确的结论 研究性学习需要团结协作,这样才能使每个人的能力得到最大发挥 宝山壁画 宝山壁画是引人注目的昂贵文物。此壁画发现于阿鲁科尔沁旗东沙布乡境内。1994年列为“全国十大考古新发现”之一。宝山壁画中最引人注目的是《杨贵妃教鹦鹉图》。该画高0.7米、宽2.3米,用于笔重彩绘制,最突出的表现了 晚唐风格。唐代擅长绘贵妇仕女的大师周昉绘制了《杨贵妃教鹦鹉图》,不仅享誉中原,而且还影响全国各地。发现于阿旗宝山古墓里的这幅画,就是契丹人聘请中原画家按照周氏风格绘制的, 技法深得周氏画风的真传。在唐人真迹稀如星风的今天,能够从中完整了解唐代人物画的杰出成就,堪称美术史研究的辛事。这幅壁画现今保存在阿鲁科尔沁旗博物馆,历经千年,恍如新绘,是该馆的镇馆之宝。 欢迎大家观看! * * 有关情况说明及课题研究过程 课题研究成果 研究性学习的心得 A WZB’s PPT 返回 返回 返回 返回 返回 商品名称是顾客对商品的第一印象。一个好的商品名称往往能使商品的知名度和销量得到提升。但由于语言文化之间的差异,一个在外国广为流传的商品名称来到本国后可能不会被大众所理解和接受,所以,要想让商品打破地域和文化的限制,就必须了解正确的翻译方法 返回 返回 返回 ①实物考察的方法 ②借助互联网平台的方法 ③搜集数据的方法 英文原意 商品汉译名称 商品英文名称 小妖精,调皮鬼 雪碧 Sprite 健壮的 乐百氏 Robus 保护者 舒肤佳 Safeguard 美好的 纳爱斯 Nice 潮流 汰渍 Tide 袭击,搜捕 雷达 Raid 巨人 捷安特 Giant 胜利女神 耐克 Nike 特级品 苏泊尔 Super 汉译方法 音译,结合商品特点 音译 音译,结合商品功能 音译 音译 音译,结合商品特点 音译 音译 音译 返回 通过图表可以看出,商品名称的汉译一般遵循一个原则:尽量使汉译与原单词的发音相似。这是对原商品名称的尊重,也方便商品名称的传播,有利于产生品牌效应 另外,在进行翻译时一般会结合商品的使用功能或特点,有时翻译者会非常巧妙地兼顾意译和音译,使翻译后的商品名称既接近原文发音,又描述商品的用途 返回 返回 _ CLASS 6 *
文档评论(0)