交际翻译课堂模式的建构.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.55千字
  • 约 6页
  • 2016-02-22 发布于北京
  • 举报
交际翻译课堂模式的建构.doc

交际翻译课堂模式的建构   [摘要]文章回顾了传统翻译教学模式的缺陷,探析了翻译能力的内涵,提出了基于交际任务的职业翻译教学模式,并从翻译能力、基于交际翻译任务的翻译教学模式的理论依据、基于交际翻译任务的翻译教学模式三个方面做了阐述。   [关键词]翻译能力 交际翻译任务 职业翻译教学模式   [作者简介]刘彤(1972- ),女,江西兴国人,赣南师范学院,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践;陈学斌(1972- ),男,江西寻乌人,赣南师院学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向为翻译教学。(江西 赣州 341000)   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2013)29   一、引言   随着我国对外开放的深入,对外经济、文化交流日益频繁,翻译人才的培养也愈发得到社会的重视。尽管目前我国约有3亿多人在学英语(专业和非专业),但根据国家外文局调查,目前我国从事同声传译和书面翻译的高端外语人才严重缺乏,能够胜任中译外工作的高质量人才缺口高达90%。这与我国传统翻译教学模式的缺陷是分不开的。   长期以来,我国的传统翻译教学过分重视翻译知识的传授,是一种以教师为中心,以结果为导向的翻译教学模式。在传统的翻译课堂上,教师通常按照教材的顺序,结合具体的翻译例子对所谓的翻译技巧逐一讲解。其目的是要学生了解某个成功的翻译中究竟使用了什么样的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档