从文化视阈看我国佛经翻译.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.03千字
  • 约 5页
  • 2016-02-22 发布于北京
  • 举报
从文化视阈看我国佛经翻译.doc

从文化视阈看我国佛经翻译   摘 要: 语言是文化的载体,语言不能脱离文化而存在,因此翻译不仅仅是原文本与目标文本的相互转换,更是不同文化间的相互沟通和移植。本文从文化视阈阐述佛经翻译在我国发展的主要阶段、佛经翻译与文化的内在联系,以及对翻译研究作出启示。   关键词: 佛经 翻译 文化   1.引言   我国的佛教发展史,从某种程度上说是一部佛经翻译的历史。佛经翻译,不仅仅是符号间的相互转换,从文化翻译的角度看,其是将一种语码承载的文化信息用另一种语码转换过来,从而推动文化的传播,促进文化间的交流与融合(单宇,范武邱,2010)。在佛经翻译和佛教发展的过程中,佛教与中国传统文化始终处于相互借鉴、相互补益的良性循环中。正如我国伟大学者季羡林先生所说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。”(引自林煌天,1997:季羡林序)   2.佛经翻译的主要阶段   我国的佛经翻译从西汉末年开始,魏晋南北朝进一步发展,到唐臻子极盛,北宋已基本告一段落,元以后则是尾声,主要有四个阶段:   第一阶段,公元148—316年,即西汉末年到西晋,这一时期比较著名的有安清、支娄迦谶和支谦。翻译的特点是:主要翻译人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档