我国教材发行中汉译英问题研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国教材发行中汉译英问题研究.doc

我国教材发行中汉译英问题研究 【摘 要】翻译是遵循一定的标准和规范的一项大的跨文化交际活动。它是由一种语言形式把另一种语言形式里的内容,重新表现出来的语言实践活动。作为一种现代交流的工具,教材翻译在当今社会发挥着越来越重要的作用,我国大量的中文教材作品被翻译成英文广泛推广到国际社会,这对我国文化走向全世界,增强我国国际地位具有十分重要的作用。同时我国教材发行中,汉译英走向国际化战略,进一步推动了我国教育走向全世界,让世界人了解中国,加强了国际交流和合作。 【关键词】教材发行 汉译英 跨文化 引 言 在教材翻译高度发达的今天,国际翻译文化之间既存在相互交流融合,也存在剧烈竞争。当前国外教材翻译水平已经呈现绝对优势,在欧洲随着人们对教材翻译的重视,许多欧洲学者撰写了很多与教材翻译有关的理论著作,从理论的高度阐述了教材翻译的意义。然而中国的教材翻译研究仍处于初级阶段,几乎没有系统性的研究。本文从教材发行使用者的角度,从规范教材翻译质量的角度和从规范教材翻译质量等三个角度,通过对影响汉译英教材质量的因素进行分析,对教材翻译从理论到实践进行探讨,剖析现在教材发行中翻译领域存在的问题,汉译英工作者翻译错误的各种原因,以及如何规范教材发行汉译英,希望能为教材翻译领域的研究带来些启示。 汉译英质量影响因素的审视 1.从教材发行使用者的角度看 (1)对学生知识背景和学生能力的审视 新时代背景下,汉译英教材发行是坚持以打好学生英语基础为主,还是以增强学生英语能力为主,还是加强国际交流为主,还是三者兼顾?教材发行中,英语基础和英语能力之间关系处理明确,教材发行的内容就会受到影响,例如全日制英语教材,在两者兼顾的基础上,要偏重于对英语基本知识的培育,这是因为全日制大学生,学习时间比较充足,在学校的主要目的是学习,对英语教学的基本知识的要求比较高,偏重于培育基础英语知识的教材,恰恰符合全日制大学生基本英语学习需要,因此,汉译英教材发行要审视英语能力的培育;而对于成人教育类,由于成人英语学习时间不足,没有足够的时间学习英语基础知识,而成人又为了提高工作技能,不得不学习英语,因此成人比较倾向于在自愿掌握基础知识之上再接受培训,提高英语技能。成人英语教材发行,就必须以拔高性的能力提高以及专业性内容为主。 (2)对学生英语欣赏力培育的审视 脱离英语欣赏力而单独追求英语使用能力培养的翻译教材发行是失败的,翻译教材发行中,学生欣赏能力和语言的使用能力是同时增强的,英语使用过程中,对语言的理解往往是建立在语境基础之上,语言与语境相互脱离,英语教育是枯燥的,学习是没有动力的,学习的兴趣也会随之消失。汉译英教材发行中,对教材内容选择上要充分考虑其语言使用能力和内容的欣赏价值,富有哲理的故事、优美的散文、经典的笑话、浪漫的爱情故事等内容的融入,丰富了汉译英教材的内涵,提高了读者的欣赏能力,提高了英语在学生生活和工作中的语言使用能力。 2.从规范教材发行编辑工作的角度看 对汉译英教材发行的编辑创新工作的审视。汉译英教材发行是一种创新的工作,编辑素质和技能影响教材质量和教材社会价值的实现。教材编辑工作的过程,是教材编辑发挥主动性和创新意识的过程。教材编辑通过主动性和创新性思维的发挥,在组稿、选题和策划中,根据大众英语需求,选择翻译作品,使智力成果最终以促进人类文明为根本导向性。翻译教材发行符合市场社会化需求,促进了人类文化产业的发展,为知识的传播提供广阔的市场。创新性的教材编辑人才培养,提高了其敏锐的组稿存稿能力,表现在组稿内容的发现力、预测力、判断力得到提高。创新性思维的教材编辑要有比作者更高的眼光,能站在更高的角度观察和分析问题,预见其背后的发展态势,从发展、变化的端倪中,从事物的萌芽状态中预见其发展方向;能够敏感地抓住时机,把握住适当选题;能从局部的组稿事实中选取对全局发展具有传播价值的稿件,打造共性特征和个性特征相互结合的精品教材,满足市场需求,营造良好的社会效益和经济效益。建立翻译专业本科和翻译专业人才教学,极大地推动了翻译专业翻译教材向系统、高水准发展。汉译英教材也同样面临大发展的机遇:冯庆华2008年编著的《汉英翻译基础教程》和贾文波2008年编著的《汉英时文翻译教程》都是作为普通高等教育“十二五”国家级规划教材英语专业翻译系列教材出版。 3.从规范教材翻译质量的角度看 (1)对英语词汇控制和语篇真实性的审视 英语教材汉译英过程中,语言词汇控制十分严格,新时代英语教材编写中,原文翻译要注意英语生词密度控制。翻译后的英语生词出现频率,以及语法结构改变都会影响教材发行质量。学生学习过程中,大量的生词和复杂的语法结构,影响学生的学习热情,学生负担加大,英语教学质量就会受到影响。当前情况下,英语教材翻译和发行中,翻译对英语词汇控制和语篇真实性关系要正确处理,建立在严格和

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档