汉英语言“吃”法对比及中文“吃食堂”类结构的分析.docVIP

  • 52
  • 0
  • 约2.79千字
  • 约 5页
  • 2016-02-23 发布于北京
  • 举报

汉英语言“吃”法对比及中文“吃食堂”类结构的分析.doc

汉英语言“吃”法对比及中文“吃食堂”类结构的分析.doc

汉英语言“吃”法对比及中文“吃食堂”类结构的分析   摘 要: 汉英语言对比是对比语言学中的一个重要分支。本文就中英文中“吃”的用法的对比,以汉语中“吃食堂”类结构的分析为依托,对中文中“吃”一词的多义现象作出解释。在总结前人研究的基础上,作者对汉语中“吃”一字的理解提出了次范畴化的观点,并从汉英语言心理角度给出了解释。   关键词: 汉英语言对比 次范畴化 语言心理   随着中国人学英语的深入,汉英或英汉对比在中国方兴未艾。对比研究不同于比较研究,比较语言学属于共时语言学,其目的主要是求同,而对比语言学属于历时语言学,其主要目的是觅异(张维友,2006)。本文就“吃”这一语言现象探讨其在中英文里的差别,并对中文中的非逻辑语言现象“吃食堂”类结构进行分析,提出理解方法。   1.中西方“吃”法比较   汉语字典、词典上的“吃”字,义项之多、搭配之多令人咋舌。中教网上使用汉语字典查阅,仅动词一项就多达12个义项,固定搭配有70多个。英语则不同,朗文当代高级英语辞典上面“eat”的义项只有两个。把所有与“eat”相关的搭配和熟语,包括口语及俚语都找出来只有十几项。仔细观察,不难发现“eat”在英语中的绝大部分义项都是和它的原型意义接近的。杨春生(2004)就通过英汉语中“吃”的隐喻对比,将英语中的“eat”分为4类变体:   (1)Eating is consuming.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档