浅议法语诗歌翻译的障碍.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议法语诗歌翻译的障碍.doc

浅议法语诗歌翻译的障碍   [摘 要]本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方式上,结合中国文化及文学特征,找出共同事物的不同语言表达方式,从而为法语诗歌的准确翻译奠定基础。   [关键词]法语诗歌 翻译障碍   [中图分类号] H32 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)24-0161-02   一、法语诗歌思想的翻译障碍   上个世纪,严复提出翻译须以“信、达、雅”为基本准则,也就是说,在翻译过程中,译者要遵守原作者的表达意图,尽可能较精确地将译者所述思想以优美的目标语文字再次表达出来。然而英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)说过:“不存在完美的,理想的或‘正确’的翻译”。因此有人将翻译的完美目标称之为“翻译学上的哥德巴赫猜想”。因而将法语诗歌所表达出的思想准确翻译成为汉语尤为困难。但我们只要抓住法语语言对平常事物的诙谐、风趣的表达方式,联系汉语的对同样事物的表达方式,就会将法语诗歌所蕴含的思想用汉语准确地表达出来。   二、法语诗歌节奏和音韵的翻译障碍   节奏是诗歌有序和规律美的表现,音韵又是诗歌具有歌唱及演奏般旋律音乐美的体现。法语诗歌有八音节诗行(octosyllabe),十音节诗行(décasyllabe),十二音节诗行(alexandrin)等。在法语诗歌翻译的过程中常常难以将法语诗歌的音节形式对等地译为汉语,比如,波德莱尔《夜的和谐》(Harmonie du soir)全部采用了十二音节诗行,其中第一节:   Voici venir les temps où vibrant sur sa tige;   Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un e-ncensoir;   Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;   Valse mélancolique et langoureux vertige!   只能将其翻译成为:   时辰已到,   在枝头颤动的每朵花,   如同香炉散出芳香,   那声音与芬芳在夜晚的天空中回旋,   忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩!   但这种翻译已体现不出原文的十二音节特征。   原文的第二、三节与第一节相似,也不存在十二音节:   每朵花如同香炉散出芳香,   小提琴如一颗悲伤的心在呜咽;   忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩!   天空像个祭坛既忧愁又美丽,   小提琴如一颗悲伤的心在呜咽,   一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心!   同理,原文四、五节:   Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir!   Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.   Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,   Du passé lumineux recueille tout vestige!   按照诗意可以翻译成为:   天空像个祭坛既忧愁又美丽!   太阳淹溺在自己凝固的血液中。   一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心,   从过去的光明中收集一切印记!   太阳淹溺在自己凝固的血液中。   你留给我的记忆像神座一样照耀着我!   但这样翻译已经失去了原法语文中的十二音节节奏。   法语诗歌常见押韵,一般在诗句每行末尾处由相同元音或相同音节构成押韵,其韵脚按照所处诗句位置可以有几种形式:AABB,ABAB,ABBA,这给中文翻译带来了一定的困难,如诗歌《乌鸦和狐狸》(Le Corbeau et le Renard)的中文译本就难以展示原文的押韵:   原文中第一句“Ma?tre Corbeau, sur un arbre perché,”和第三句“Ma?tre Renard, par lodeur alléché”押[∫e]韵,第二句“Tenait en son bec un fromage”、第四句“Lui tint à peu près ce langage:”、第七句“Sans mentir, si votre ramage”和第八句“Se rapporte à votre plumage”押[a?]韵,第五句“Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau.”和第六句“Que vous êtes joli!que vous me semblez beau!”押[bo]韵,同理九至十二句押[w

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档