从接受美学到阐释学——翻译中文本地位重构.pdf

从接受美学到阐释学——翻译中文本地位重构.pdf

Fromthe Aestheticst0the Reception Hermeneutics —TheReconstruct:ion ofthe rI’ext’sPositionin1’ranslation by Ren Yuan Supervisor Professor LvJun AThesis Submittedasa Palrt切l Fu瑚lmentforthe ofMA Degree Schoolof Foreign LanguagesCultures Normal NanjingUniVersi够 May2010 摘要 摘 要 无论翻译研究发展到何种程度何种阶段,原文文本始终应该是翻译的依据。 结构主义语言学范式对文本的地位给予了充分的肯定,但最终由于片面强调文本 而走向了极端。为了冲破结构主义带来的束缚,20世纪90年代中期开始我国翻 译研究的主流走向了解构主义思想。解构主义思潮的兴起对文本的应有地位造成 了巨大冲击。在打破结构主义语言学范式带来的静止与封闭的同时,拆解了结构, 抛弃了文本,使翻译活动成为了没有具体文本所指的多元性研究。 接受美学倡导读者在文学接受过程中的重要作用。在结构主义向解构主义过 渡过程中发挥了重要作用。它把文学研究的重点由文本转移到接受者,强调读者 的参与作用。但是接受美学过度强调了读者的作用,贬低了作品本身的本体特性。 它认为没有读者的解读,文本只是空白,这实质上是从一个极端走向了另一个极 端。文本变得无足轻重。没有正确的方向,翻译研究不能说徒劳,但容易误入歧 途而做无用功,必须要使翻译研究回归正确的轨道。 本文认为阐释学对话理论的出现为翻译研究提供了新的方向。只有在对话理 论的指导下,翻译研究才能从接受美学所设置的读者绝对中心的牢笼里解脱出 来。提出以阐释学对话理论为基础,将翻译视作在文本的限制下作者与译者之间 的对话。在对话理论指导下,一方面,读者可以发挥创造性;另一方面,文本也 不再处于被忽视的地位,文本的地位才能得以重构。 关键词:翻译研究,文本,接受美学,阐释学,对话理论 Absl】‘act Abstract Noma:tterwhat te)(tis t0,也e degree由ransla垃onstudydeVelops always也e baSisof仃anSl乏吐on.Thes蚋lCtI黝恤m on仕Le objective gives矗meXp蛐ion oft11e it t0ane嫩remefor te)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档