“一滴眼泪换一滴水”文题辩疑.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“一滴眼泪换一滴水”文题辩疑.doc

“一滴眼泪换一滴水”文题辩疑   苏教版必修四第二专题“一滴眼泪中的人性世界”“美与丑的看台”单元选取了法国浪漫主义作家雨果的《巴黎圣母院》中的片段《一滴眼泪换一滴水》。对于本文的题目存在较大争议,很多人质疑标题与选文部分的情节不符,提出应该改为“一滴水换一滴眼泪”。   其实,因为原著是法语,中文译者对这段内容的标题翻译各不相同。苏教版《一滴眼泪换一滴水》选自陈敬容翻译的人民文学社2002版《巴黎圣母院》,该书第六卷第四部分标题即为《一滴眼泪换一滴水》①。同样也是陈敬容翻译、人民文学出版社1982版的第六卷第四部分使用的也是这一标题。此外,程曾厚等人翻译的《雨果文集(第一卷)?小说?巴黎圣母院》,原译文的第六卷第四部分标题也是《一滴眼泪换一滴水》②。而陈筱卿翻译的《巴黎圣母院》,其第六卷第四部分标题译为《为一滴水而流出一滴眼泪》③;李玉民翻译的《雨果小说全集?巴黎圣母院》,其中第六卷第四部分标题为《一滴眼泪报一滴水》④;管震湖译的《雨果文集?巴黎圣母院》,其第六卷第四部分的标题译为《一滴水,一滴泪》⑤。到底哪个更合适?   第一,从标题翻译来看,主要在于“Pour”的意义选择。   这里要追究一下法语原文,原文标题为:Une Larme Pour UneGoutte Deau。在法语中,Une Larme的意思是一滴眼泪,Une Goutte Deau的意思是一滴水,这两个词的理解不成大碍。要正确理解这个标题,关键是要知道Pour的意思。   Pour在法语中有多种词性,运用十分广泛,用法也比较复杂,在这个标题中,是作动词用的。在纷繁的意义中,作为动词,Pour主要有以下几个意思:1.对于,适合于;2.为了;3.由于,因为;4.[表示等值或比例关系]用……代价换、替代,比;5.作为,当作;6.代,替。   这滴水是什么样的水?联系前文,我们知道因为伽西莫多为克洛德神甫劫持美丽的吉普赛姑娘爱斯梅拉达事情败露而在格雷沃广场受刑,他被打得鲜血淋漓,受尽了毫不相干的围观者的侮辱诅咒和养父的漠视。在无法忍耐的情况下,伽西莫多乞求人们给他水喝,可是回应他的仍然是侮辱和嘲笑。他第一次是用“动物的咆哮”在要求,第二次是“用更加令人心碎的声音”在喊,然后是“喘息着喊了第三遍”。不但没有得到人们的同情,反而遭到更严重的侮辱:有人把阴沟里泡过的海绵扔到他脸上,有人把破瓦罐扔到他的胸脯上,连一个老妇人也向他扔了一块瓦片。受到他伤害的爱斯梅拉达却走上前给他水喝,“一滴”水其实是爱斯梅拉达倒出的一葫芦水的虚化,这“一滴”水是善良、宽恕的心灵之水。   “一滴眼泪”是什么情况下流的眼泪?残酷的刑罚没有使伽西莫多流泪,群众的冷嘲热讽与打骂没有使他流泪,副主教的忘恩负义没有使他流泪。但是当爱斯梅拉达“一言不发地走近那扭着身子枉自躲避她的犯人,从胸前取出一只葫芦,温柔地举到那可怜人干裂的嘴边。这时,人们看见他那一直干燥如焚的独眼里,滚出了一大颗眼泪,沿着那长时间被失望弄皱了的难看的脸颊慢慢流下来。这也许是那不幸的人生平第一次流出的眼泪。这时他竟忘记要喝水了……”这是什么样的眼泪呢?可以说这是感激之泪:对爱斯梅拉达在他极其口渴时喂水给他喝,充满了无限的感激;这是自责之泪:伽西莫多原以为爱斯梅拉达上刑台也是来报复他的,但是他错了,他为自己误解爱斯梅拉达而流下了自责的泪;这是悔恨之泪:伽西莫多不辨好坏,听信克罗德的话,劫持爱斯梅拉达。他为自己的荒唐行经感到悔恨;这是也觉醒之泪。   放在这里,“由于,因为”是可以的,“一滴眼泪”因为“一滴水”,陈筱卿翻译为“为一滴水而流出一滴眼泪”是有道理的;“[表示等值或比例关系]用……代价换、替代,比”也可以,即陈敬容、程曾厚翻译的“一滴眼泪换一滴水”,李玉民翻译的“一滴眼泪报一滴水”是这个意义的意译;管震湖的“一滴水,一滴泪”则忽略了“Pour”,从“信、达、雅”的角度就已经略逊一筹了。   第二,从汉语语言表达角度来审视,化错为美意蕴无穷。   以“为一滴水而流出一滴眼泪”为题,固然严谨,但过于实在也就失去了审美的空间。如果说“一滴水”对文章的概括也并不全然准确,这“一滴眼泪”除了表示伽西莫多流出了一滴泪,也缺少内涵。   “一滴眼泪报一滴水”,“报”有“报答”之意,此处断无道理认为爱斯梅拉达是为了赢得一滴眼泪而以手掬水的,爱斯梅拉达的这滴水不是专为伽西莫多而掬,而是为任何处于干渴中的人献上,她人道主义精神和行善的对象是所有人。   于这个角度而言,一滴水承载的是启蒙者和引导者的角色,爱斯梅拉达的善良启蒙了伽西莫多的蒙昧;而一滴眼泪是被启蒙和被引导者的象征,伽西莫多感受到了这份善良才报以感激之情。   “一滴眼泪换一滴水”貌似不合逻辑,也不合情理,但充满了想象力。现实生活中,“一滴眼泪”和“一滴水”

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档