商务英语合同翻译方法研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语合同翻译方法研究.doc

商务英语合同翻译方法研究   【摘 要】 随着我国市场经济的发展和WTO后国际商贸业务的发展,对外经济贸易往来日益频繁,商务英语合同的起草、谈判、签订成为必不可少的环节。在国际经贸中,合同约定了双方的主要权利和义务,是重要的法律文件和依据,所以如何翻译商务英语合同是一个需要深入研究的课题。本文通过对商务英语合同翻译程序的总结、翻译原则以及所需保障的归纳,对常用的商务英语合同的翻译进行探究,以期找到科学、实用的翻译方法。   【关键词】 翻译原则 研究 商务英语合同 翻译方法   1. 引言   商务英语作为一种特殊的语言类型,属于适合商务需要的文体范畴,其自身特征明显。我国与其它国家和地区对外交流愈加频繁,对应的经贸关系发展也发展迅速,各种类型的商务英语合同日益增多。合同的本质是一种契约性的文件,具有约束双方的法律作用。所以,熟练掌握商务英语的有关知识,牢牢把握住其语言特点,对于深入探究其翻译的特点和方法具有非常重要的意义。   2. 翻译原则   2.1准确   商务英语合同的本质在于规范双方的权利和义务,促成双方交易,因为在进行合同翻译时,准确性是首要原则。这就要求翻译人员牢牢把握合同的本意,以严谨务实的态度对待商务英语合同翻译。概括来讲,准确性包含两层意思。   (1) 词语准确   作为一种规范双方主要权利和义务的商务合同,其对词语的准确性要求极高,稍有不慎可能会导致合同无法履行,甚至造成经济损失。例如,在常见的商务合同中,经常使用这样一个条款是“承担法律和经济上的责任”,我们通常做如下翻译“to bear all legal and economic responsibilities arising there from.”按照字面理解,这样翻译是没有问题的。但为了促成合同双方的交易,实现合同的经济价值。“承担法律责任”应译为financial responsibility ,分词短语arising there from 应译为含情态动词的定语从句which may arise,这样翻译会表达一种“或然性”而不是“必然性”的语境。用词准确是商务英语合同最基本,也是最重要的要求。   (2) 完整性   中文和英文在用词数量上很少能对等,在进行商务英语合同翻译时,译文的完整性是基础性要求,不能为了寻求翻译文本用词数量的对等而舍弃完整性的要求。同时,从翻译职业素养的角度讲,疏忽译文的完整性,而一味追求译文用词数量的对等,是一种失职的表现。   原文:从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。   译:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.   条款中交货期间应包括4.1和10.20这两天,因而,在翻译时应该加上both date inclusive两个词语; 除此之外,买方信用证到达日应包括3.20,应该翻译成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20.   2.2规范通顺   所有类型的文本,都会要求做到规范和通顺,而体现在商务英语合同中,对于规范和通顺的要求更高。要做到规范和通顺,需要把要表达的东西,选择规范和贴近的文字表达出来。   例文:The buyer shall make a claim against Seller(including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the seller.   译文:如果买方向另一方提出赔偿的要求,并切能够出具检验证明,另一方必须支付全部的合同费用。   原译没有理清原文包含的结构关系,错误的 “凭检验证明”翻译成为了并列结构,这就使得译文未能体现商务英语合同的本意,也没能规范应承担的义务。   原文应改译为:买方须凭借复检证明书向卖方提出赔偿要求,因此引发的所有费用应该由卖方承担。   3. 翻译保障   3.1熟悉专业知识   不同特点的文本,在进行翻译时的注意点和要求是不一样的。商务英语合同作为一种特殊的文体,在对其进行翻译时要区别于普通英语的翻译。一般的英语翻译,只要译者掌握翻译的基本技巧,精通英语用词特点,结合认真的翻译态度就可以成

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档