- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中重视翻译教学.doc
大学英语教学中重视翻译教学
【摘要】翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生英语翻译的实际应用能力。
【关键词】大学英语;翻译教学;策略
一、引言
随着国际交往的日益扩大,经济全球化、科学技术国际化,跨文化交际活动在各个领域急剧增加。在这样的时代背景下,许多国家都不断加强英语教学的研究,全面提高国民的英语水平。通过中学、大学阶段的学习,学生的英语阅读能力、听说能力以及写作能力均得到锻炼,并有不同程度的加强,但是,学生的英汉翻译能力却仍然普遍较低。在大学英语教学中,翻译能力的培养成为英语教学中的重要组成部分,也是培养翻译人才的主要途径,通过学习,让他们能以英语为工具阅读国外各类参考文献,获取先进的科技信息并参与国际交流。将翻译教学融入到大学英语教学当中,培养学生的翻译能力十分必要。另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。
二、大学英语翻译教学的现状
翻译教学一直以来是大学英语教学中的薄弱环节,处于非常不受重视的地位。大学英语教学的实际操作都受大学英语四六级考试的影响,认为只要增强听力能力,增加词汇量,提高阅读理解能力就可以了,没有什么必要花时间和精力专门学习翻译理论。老师在课堂上普遍采用英语教学、英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,目前使用的大学英语教材,虽然在每单元各编有一些汉译英或英译汉的摸纺练习,目的是促使学生掌握课文中所学的词汇与句型,至于有关的翻译知识、翻译技巧只字未提,于是教师也就基本不在课堂上专门讲授翻译知识、翻译理论,忽视了培养和训练学生翻译能力,学生课后也不能做足量的翻译练习,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
三、大学英语教学中实施翻译教学的对策
(一)、给翻译教学提供良好的外部环境
外部环境是指给学生学习翻译知识一些外部的推动。在日常的授课过程中,通过讲解和练习的方式强化翻译这一环节的重要性;另外,在期末考试中也要添加或增加翻译的分值和比重。有了考核的压力,学生应该能够开始重视翻译的学习。在翻译教学过程中可适当选用四级考试的材料,也可结合四级考试中汉英翻译的要求进行教学,这样就能够满足学生当前的需要,从而提高学生的学习积极性和学习效率。教师还可以根据不同专业的学生的需求,搜集整理一些与学生专业相关的内容。通过考试的压力和教学的实用性来进行英语翻译教学,应该可以调动学生的学习兴趣,具有较强的功效性。
(二)、适当的给学生讲解翻译理论和方法
翻译理论的指导性在于减少翻译实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。翻译理论讲授只能涉及一些基本原则。通常我们都知道翻译讲究“信、达、雅”。简单地说就是要求译文忠实、通顺、优美。通过实例让学生知道怎样翻译是忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心的是语言层面的技术处理问题,在保持原语形式的同时,不让其意义失真,则要直译;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。在进行直译和意译时,要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异。
(三)、充分利用教材在精读课上讲解翻译知识
在大学英语精读课教学中,把精读课文的讲解作为是渗透教学翻译的重要环节,充分利用课文中出现的典型例句或段落作为翻译技巧讲解的例子,这样既可以加深学生学习精读课文的印象,也可以通过翻译句子或段落,让学生掌握一定的翻译技巧。有了翻译理论的指导,学生的译文才能更规范、更严谨,译文质量才更容易得到提高。在进行大学英语翻译教学时,适当地将一些翻译理论融人到学生的翻译实践中,让学生在理论的指导下进行翻译实践,通过一些例句对学生进行翻译实践的训练和翻译技巧的操练,可以提高他们的翻译意识和翻译能力,产生事半功倍的效果。
(四)消除文化之间的差异造成的翻译障碍
在漫长的人类历史发展过程中,各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文化传统,他们自然而然会反映在语言中。为了使译文和原文达到最大限度的等值,翻译过程中就必须作适当的处理,这是翻译的一项重要原则。要掌握这一
文档评论(0)