大学英语教学中的双文化输入.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中的双文化输入.doc

大学英语教学中的双文化输入   摘要:我国大学英语教学开始从单纯的语言技能教学渐渐走向文化交际与语言教学的结合。但是多数研究观点把文化教育仅仅定位在目标语言文化教育,忽视了中国文化教育。中国文化在大学英语教学中的输入不仅是跨文化交际的需求,也是满足学习者的学习需求。大学英语教师应该提高双文化输入的意识,在课程设计、教材建设等方面认识到中国文化在大学英语教育中的重要作用。   关键词:大学英语教学;中国文化;双文化   中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)04-0263-02   20世纪80年代末以来,随着跨文化交际的兴起,我国大学英语教学开始从单纯的语言技能教学渐渐走向文化交际与语言教学的结合。著名学者胡文仲、束定芳等都曾著书声援文化教育在语言教学中不可替代的作用,学术界至少就“语言是文化的一部分”达成共识,所以语言教学自然应该重视文化教育。但是多数研究观点把文化教育仅仅定位在目标语言文化教育,而大学英语文化教育主要倾向于英国文化和美国文化教育,美国在国际政治、经济、文化等各个方面的大国地位,使得英语文化教育越来越倾向于美国文化教育。这种倾向忽略了学生的中国文化需求,想当然地建立在中国大学生英语学习者已经具备中国文化知识和素养的假设之上。结果使得英语学习者过于偏重英语文化,忽视了中国文化,在跨文化交际中失去了借以依靠的母文化重心,患上“中国文化失语症”[1]。结合教学实际,笔者认为大学英语教学中应该践行中国文化和英语文化的双重输入,在此基础上,才能真正培养学生的跨文化交际能力。   一、中国文化输入的必要性   1.跨文化交际的需求。《大学英语课程教学要求》(2007)明确把“跨文化交际”列为大学英语教学的主要内容,把“提高综合文化素养”列为大学英语教学的教学目标。跨文化交际并不是简单地将两种文化互相翻译,而是需要交际者能够精通两种或多种文化。而母文化是跨文化交际的基石,“只有拥有自己的母文化,才有资格进行必要的跨文化交际;缺失了母文化,跨文化交际将无从谈起。只有对母文化充满自豪和自信,才有可能在跨文化交际中处于平等地位,否则,只能沦为异文化的附庸和奴仆。”[2]悠久灿烂的中国文化是我们最珍贵的宝贵财富,是我们赖以继往开来的奠基石,值得我们引以为豪并发扬光大。然而,当前一个不争的事实是,随着西方国家全力进行文化传播,国内对英语教育的普及和对传统文化教育的忽视,很多大学生产生了民族文化虚无心理,对于本民族文化不屑一顾,电影要看好莱坞大片,吃饭要吃西餐,西方节日在中国大学生中颇受欢迎。原来以为遥不可及的文化入侵,就在校园里进行着。多数高校并未设置大学语文课程,而大学英语则是所有高校的必修课程,所占学分比重较大,英语四级和六级考试成为衡量学生能力的重要标准。在这样的教育环境下,学生得到一种学习英语比学习汉语更重要的暗示,自然也就忽视了自身的中国文化素质的提高。等到他们有机会进行跨文化交际的时候,自身便不会有中国文化的基石,用别人的语言沟通别人的文化,只能在交际中处于被动的境地,也无法在交际中弘扬传播我们的文化。   2.学习者的学习需求。在一项针对大学生英语学习状况的研究中,研究者发现大学英语教学对象的学习目的“已从单纯追求升学和通过考试转向为职业需求和专业发展而学习英语,特别强调服务于国内工作环境下的专业目标”[3]。脱离中国文化,单纯进行英语文化输入显然是无法满足学习者的学习需求的。社会对英语运用能力的要求越来越高,随着国内外贸易合作的增多,英语学习者除了具备查阅文献的阅读能力外,也要具备沟通交际的能力。如果英语学习者能够用英语流利地谈论莎士比亚,也应该会用英语介绍李白、杜甫、白居易;如果英语学习者知道好莱坞,也应该懂得一点京剧常识;如果英语学习者了解圣诞节的由来,也应该讲出中国传统节日的习俗。现实情况却是大多数学生对英语文化有了相当的了解,却不会用英语表达中国的文化,甚至连日常生活方面都无法用英语表达准确。他们在对自己的学习需求中强调服务于国内工作环境下的专业目标是对现状的清醒认识,教学应该首先满足学习者的学习需求,中国文化的输入值得重视。   二、双文化输入策略   1.教师双文化输入意识。2013年8月14日,全国大学英语四、六级考试委员会发布《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》,将翻译题型调整为短文翻译,内容涉及中国的文化、社会、历史等方面,提供的四级、六级样题分别是关于中国传统和中国节日的中文短文。这次改革标志着对大学英语学习者用英语传播中国文化的能力得到重视,引发了社会及教育界对外语教学中母文化输入的关注,也对大学英语教学提出了更多的要求。大学英语教师不仅要教会学生语言技能,还要提高学习者的文化素养;不仅要提高他们的英语文化素养,还要提高他们的

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档