- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析口译的理论研究.doc
浅析口译的理论研究
摘 要: 随着中国经济与社会的发展,国际交流活动日益增多,翻译工作尤其是口译工作因而备受关注。作为翻译的子学科之一,口译的发展离不开对其理论体系的研究。本文从口译特点、技巧及理论框架三方面探讨了口译的理论研究,以期促进我国口译事业的进一步发展。
关键词: 口译 译员 口译技巧 理论框架
一、口译的特点
翻译是为了把一种语言转换成另一种语言,帮助双方的沟通和交流,分为笔译和口译。笔译是在笔头上进行的,这就给了翻译者充分的时间去阅读材料,以便对所译内容进行完全的分析和理解,译者在翻译过程中可以查阅字典、参考资料、求助网络,等等。而口译则是现场的即兴活动,受时间、翻译环境等因素的限制。与前者相比,后者更具有挑战性,要求译者集合听、说、读、写、译等翻译技能于一身。
1.“听”要求译者能够在短时间内清楚地辨认说话人不同的口音、语速、发音方式,并从中捕捉出关键信息、中心内容,尤其是对于一些不太懂的方言,引用的诗词、谚语等,要迅速理解。
2.“写”要求译者熟悉各种语言符号,能够将所听的内容完整准确地记录在纸上,尤其是在讲话人所讲内容较多的时候,对译者的记录能力有很高的要求。
3.“说”要求译者把听到的信息结合所做的笔记,在短时间内将源语流利地转化成目的语,这是一种即兴性很强的活动,对于译者的母语表达能力及目的语表达能力都有很高的要求。
4.“读”和“译”都侧重理解能力,而且口译都是临场发挥,要求译者有极强的现场应变能力和理解能力,能够对各种不同人所讲的不同内容进行消化分析,并就各种突发状况迅速做出反应。
此外,口译还要求译者尊重说话人的思想和内容,将说话人的意思忠实地传达出来,不能随意变更说话人的内容及感情色彩,要根据不同的场合采用不同的语气,比如正式的会议场合与气氛融洽的家宴场合,所译内容、语气都应有所改变。
二、口译的技巧
口译技巧是一个口译员应该具备的基本技能,它基于译员的现场工作经历,同时需要理论的支撑,包括译前准备工作、逻辑整理技能、符号记忆技能及不同场合的口译技能,如政治会谈口译、科技口译等。口译技巧对于成功的口译是非常重要的。
1.译前准备工作
口译作为临场翻译工作,需要精细的准备工作,包括长期准备和临场应急。任何翻译工作都涉及两种语言,源语和目的语,因此口译需要译员具备扎实的语言功底。以中英翻译为例,译者要对英文的词汇、语法、常用句型等了如指掌,而且要对中文进行系统学习,不能因为中文是母语就忽视了对其的学习。除此之外,译员还将面临的是各种专业的翻译,会涉及不同的背景知识,因此除了语言功底外,自身知识的累积也是相当重要的,这就需要译员平时多看书、多读书,提高专业素养,拓宽知识范围。例如政治会议翻译,由于其会体现国家的外交政策,因此在语言上要求字词精准,还要通顺易懂,译员需要提前做大量准备工作,熟悉相关内容。在科技口译方面,要求译者对要翻译的科技领域提前熟知,了解该领域的专业词汇、专业发展情况及技术工作人员的惯用表达方式等。
2.逻辑整理技能
在口译过程中,译员必须紧跟讲话人的思路,并对他所讲内容进行全盘接受,在自己的头脑中进行逻辑整理,然后将整理完的内容转换成目的语进行输出。简言之,整个口译过程其实即为“解码―换码―编码”的思维过程,这整个过程都是在短时间内迅速完成的。这就不仅要求译员具有极强的瞬时记忆能力,更需要他们掌握熟练的符号笔记记忆方法。如果译员不具备这种能力,那么在现场翻译中就会出现很多状况。例如当说话人讲的内容较多时,译员无法捕捉到关键信息,头脑中只有一些杂乱的片段,也无法将所记录的信息传达出来,这即是缺乏逻辑整理能力的表现。因此,译员不仅需要接受专业的培训,还需要将所学的技巧应用于实践中,并逐步形成独特的逻辑整理方法。
三、口译的理论研究框架
口译的理论研究经历了上世纪六七十年代的前期研究阶段和实验心理学研究阶段,以及七八十年代的实践者初级阶段,最终在上世纪九十年代实现了蓬勃发展。至此,口译研究正式被归纳进翻译的大领域,成为一个重要的分支。现代口译研究结合了科学研究方法,融合了多个学科,例如认知心理学、语言学、语用学、社会学、跨文化交际等,形成了科学理论框架。
口译的三种主导思想:口译是翻译的一种形式,口译是信息处理过程,口译是一种交际活动,此即为口译的理论基础。对于口译的理论研究,F.Pochhacker指出其应该包括八个元素:媒介、场合、方式、语言、语篇、参与者、译员、问题。这八个元素表明,口译理论研究是多元化的、跨学科的。
《对口译理论结构体系研究的讨论》一文中指出:“语言转述、认知信息处理技能、意义传达、话语,语篇产出、媒介,是口译研究的框架。这五种语言论点反映了人们对口译
文档评论(0)