- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Discussion 讨论:通过上述翻译任务,你认为翻译商务信函需要注意哪些事项?同时可以采取哪些翻译策略 ? Summary of Business Letter Translation 从商务信函的定义和格式谈起,讲述了商务信函的词汇、句式和语气特点。现将商务信函翻译的原则和技巧进行归纳,见表格。 商务信函的语言特点与翻译技巧 商务信函的语言特点 用词恰当:尽量使用客气、礼貌、正式、严谨、专业的词汇 句式规范:注意长句或分词短语、不定式短语、独立主格、插入语等的使用,尽量使译文句子符合句式规范 语气贴切:措辞委婉、礼貌得体 选词准确:选用庄重规范的词语 商务信函的翻译技巧 拆句法:翻译复杂句时可先拆句,然后根据逻辑关系进行组合 套译法:找到目的语相应的套语 语气移植:采用情态动词、被动语态、虚拟语气、使用please、疑问句等来表达礼貌、委婉的语气 商务信函称呼的翻译及注意事项 商务信函最常见的称呼有:Dear Sirs/Madam, My dear Sir, Dear Mr., My dear Ms XXX, Gentlemen 等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点: 1)对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Madam/ Dear Ms。 2)英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。 3)Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman。 4)My Dear Mrs. Hartley并不意味着比Dear Mrs. Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。 汉译英的情况也值得注意 在汉语的书信称呼里,如果是寄给个人的,人们往往习惯于在收信人的姓名后加上头衔或职业名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”、“肖经理”等。但在英语信件中,只有少数几个显要的头衔才可用于称呼,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(总统)”、“Mayor(市长)”。因此,“史密斯教授”,在称呼里就可英译为“Dear Professor Smith”,但“史密斯老师”、“ 史密斯局长”、“ 史密斯经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“Dear Mr. Smith”。如果收信人是已婚女性,则译为“Dear Mrs. Smith”。 此外,英语商务信函的结尾常常使用一些套语,如表2: 原译虽说没有曲解原文的意思,但却行文罗嗦,有失汉语书信的语言风格。实际上,汉语也有类似的客套话,言简意赅,译者可充分发挥译入语的语言优势。 原文 原译 改译 1 Your favorable information will be appreciated. 我们期望得到你们的好 消息。 恭候佳音! 2 Your early reply will be highly appreciated. 我们将会十分感激你们 的早日答复。 如蒙早复, 不胜感激! 3 Awaiting your immediate reply. 等候你们的早日回信。 请即复! Practice for Business Letter Translation 1. 货物装船后卖方应该立即发电报告买方合同号、品名、装运数量或重量、发票金额、船名、装运港、起航日期以及目的港。 2. 我们已看到贵公司在《商业世界》上刊登的广告,请详细介绍你们的产品规格、价格及包装情况。 3. 我方盼望收到贵方的订单,同时随函附寄一份我们认为贵方可能感兴趣的一些产品的目录。 4. 贵方7月5日关于标题所列商品的询盘收悉,谢谢。 5. 为安排装船,信用证不得迟于9月1日到达我方。 Immediately after completion of loading of goods on board the vessel, the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract number, name of goods ,quantiy or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination. 1. 货物装船后卖方应该立即发电报告买方合同号、品名、装运数量或重量、发票金额、船名、装运港、起航日期以及目的港。 2. 我们已看到贵公司在《商业世界》上刊登的广告,请详细介绍你们的产品规格、价格及包装情况。 We have noticed your advertisement in the Busines
文档评论(0)