- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十三单元商务语篇翻译中的衔接与连贯(Cohesion and coherence) 2. 词汇衔接(lexical cohesion) 主要通过词语的同现和词语的复现(repetition)来实现。 “词语的同现”:指类义词语(在意义或逻辑上属于同一种类的词, 如同义词)和相关词语的同时出现,使语句前后连接,构成衔接话语。 例如: Horners is a familiar name on the UK’s high streets, operating from 32 department stores situated either in prime city center location or out of town retail parks. Although some competitors have successfully branched out into gourmet ready-to-eat foods or experimented with financial services, Horners has chosen to specialize in the clothing, accessories and home product markets. By offering a range of competitively-priced merchandise of a high standard to its customers, Horners has become one of the country’s favourite department stores. 分析:原文通过信息的有序排列和衔接,使 语篇的语意连贯、文意清晰。在翻译中,认 清语篇中的各种衔接纽带,是建立译文语篇连 贯的第一步。 衔接手段的应用:照应、连接词although、 Horners 和 department store 的复现、 同义词 high streets 和city centre locations等 译文: 霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个家喻 户晓的名字,它拥有32家百货商店,均位于市中 心的重要地段或郊外的零售园区。虽然有些竞争 对手成功地拓展了业务,进而销售各类美味即食 食品或提供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁 则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市场。霍纳 斯通过向顾客提供各种质高价优的商品,已经成 为英国最受欢迎的百货公司之一。 ※ 语篇中的连贯 一、 What is coherence? · ※ 语篇中的连贯 一、 What is coherence? A text hangs together primarily because it has coherence, or to put it differently, because we perceive what is said in the text as a meaningful whole. There can be no cohesion without coherence, but there can be coherence without cohesion. For example: Wife( in the bedroom): There’s the doorbell. Husband (in the study): I’m checking my e-mail. Wife: Okay. 语篇的连贯指的是语篇中语义上的相互关联。连贯存在于语篇 的深层,体现了语篇中各个成分之间的逻辑关系,也体现了语篇作 者的交际意图和预期的语篇功能。 二、译文衔接、连贯的重构 英语通常需要逻辑词,将潜在的逻辑关系表面化,而汉语语句中 很多时候没有逻辑标记,读者自己可以领会其中的逻辑关系。 Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and techn
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年北京市十二中初三(上)期中数学试卷及答案.pdf VIP
- 鲁教版初中九年级化学各章节知识点归纳复习提纲.doc
- 海鲜市场项目可行性研究幻灯片.pptx VIP
- 微电网能量管理:技术、策略与发展路径探究.docx VIP
- 某污水处理工艺设备安装施工方案.docx VIP
- 理智与情感:爱情的心理文化之旅 智慧树网课章节测试答案.docx VIP
- 03.1 20CS03-1 一体化预制泵站选用与安装(一).docx VIP
- 2025年公司组织架构图及各部门职能要求模板参考(架构图可编辑).pdf VIP
- 级配碎石施工技术课件.ppt VIP
- 神话传说故事与中国文化 智慧树 知到答案.docx VIP
文档评论(0)