- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异与语言表达差异.doc
英汉思维差异与语言表达差异
摘要:本文从英汉思维差异为视角,从“尚象”和“尚思”、“情景交融”与“模拟自然”、文化词汇和意象以及称谓文化等四个方面,以笔者搜集到的一些不当翻译为语料,分析导致不当翻译的文化因素。
【中图分类号】G624
关键词:不当翻译;文化;思维;英语;汉语
前言
翻译是重要的跨文化交际手段,传递的不仅是信息,也是文化。好的翻译必须正确恰当地处理原文与译入语之间的文化差异。目前,对于常见不当翻译,进行句型语法和用词分析的比较多,如汪静(2009)、陈树培(2007)以及黄卫峰(2007)等。然而正如李建军(2010:03)所说“ 语言、文化与翻译有着十分密切的关系。交际既离不开语言,也离不开文化。语言是交际的媒介,文化是交际的内涵”,故而分析不当翻译,还要着眼于深层的文化思维差异。笔者通过书籍、网络以等多种途径搜集了 一些不当翻译的例子,本文因篇幅有限,以其中的13 例为语料,以汉英思维差异为视角,对这些不当翻译进行分析,解释导致不当翻译的文化因素。
例 1:聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
不当译文:Wise people prepares for the worst; but foolish people leaves the worst for the day it comes. (来自:《文化语境与语言翻译》)
改译:Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.
例2:老人反对有些年轻人的铺张浪费行为。
不当译文: The old oppose the behavior of extravagance of some of the young. (来自:《汉英时文翻译教程》)
改译:The old oppose the extravagance of some of the young.
例 3:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露乳的奇装异服。
不当译文:In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegant styles to fancy dresses with audacity.
改译:In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. (来自:文化语境与语言翻译)
例 4:男子汉气概是根据他是否能抵得住外来影响而判断的。
不当译文:Whether he is a true man is judged according to his ability to resist the impact of the outside world. (来自:英汉对比抽象与具体10 百度文库)
改译:Manliness is judged according to one’s invulnerability to the impact of the outside world.
上述几例不当翻译中,都有一个共同的特点,汉语中的具体形象词语,译成了对应的英语具体词语(例1中的wise people, foolish people,例 2 中的the behavior of extravagance以及其它几个例子中的下划线部分)。地道的英文是用相应的抽象名称来表达汉语里具体形象词汇所传递的信息。这是两种不同文化下,人们思维方式的不同造成的。正如包惠南((2001:26)所说:“中国传统文化的重要特征之一是‘尚象’,《周易》以‘观象制器’解说中国文化的起源,汉字以‘象形’推衍构字之法”,“而西方文化秉承古希腊、古罗马文化传统,其重要特征之一是“尚思”。 “汉文化‘尚象’的文化传统形成了偏重具象的思维方式,西方文化‘尚思’的文化传统形成了偏重抽象的思维方式。
二、“情景交融”与“模拟自然”
在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。反映在语言表达形式上,就有了,“为情而造文,要约而写真” 追求含蓄美,藏而不露。法国语言学家Granet曾这样评价汉语:“中国人所用之语言,是特别为‘绘画’而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发感情,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言”(刘小枫,1990:206
原创力文档


文档评论(0)