试谈用英语名词的―s复数形式来翻译的汉语.docVIP

试谈用英语名词的―s复数形式来翻译的汉语.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试谈用英语名词的―s复数形式来翻译的汉语.doc

试谈用英语名词的―s复数形式来翻译的汉语   摘 要:汉语有各种各样的习惯表达,英语也是如此。在汉英互译中,译者需要特别关注的是,汉语中的习惯表达转译成英语时,怎样才能实现译语在表达上的恰如其分与对等。   关键词:英语 名词复数 汉语 翻译   一、部分学科名称   在学校开设的学科中,有部分学科的汉语名称在用英语翻译时,译者得使用与之相应的英语来进行表达。尽管不少英语界与非英语界的有识之士经常提醒人们对之加以注意,虽然在高校的课堂上英语教师或专业教师三番五次地强调记住这些学科名称英译的重要性,但还是有人在学习中因这样或那样的原因而疏于关注。这部分学科名称的特点是都以英语名词的-s复数形式结尾或其中有一个词是以英语名词的-s复数形式结尾,总括起来它们主要有如下一些:   (1)应用数学Applied Mathematics   (2)理论物理Theoretical Physics   (3)天体物理Astrophysics   (4)流体力学Fluid Mechanics   (5)固体力学Solid Mechanics   (6)大气科学Atmospheric Sciences   (7)工业催化Industrial Catalysis   (8)儿科学Pediatrics   (9)战役学Science of Operations   (10)经济学Economics   (11)声学Acoustics   (12)美学Aesthetics   (13)西方经济学Western Economics   (14)区域经济学Regional Economics   (15)国民经济学National Economics   (16)美术学Fine Arts   (17)工程热物理学Engineering Thermophysics   (18)计算数学Computational Mathematics   (19)历史文献学Studies of Historical Literature   (20)粒子物理与原子核物理学Particle and Atomic Nuclear Physics   (21)水力学及河流动力学Military Chemistry and Pyrotechnics   (22)中国少数民族经济学China Ethnic Economics   (23)水文及水资源学Hydrology and Water Resources   (24)临床检验诊断学Clinical Laboratory Diagnostics   (25)语言学及应用语言学Linguistics and Applied Linguistics   (26)人文与社会科学Humanities and Social Sciences   (27)外国语言文学Foreign Languages and Literatures   (28)军事化学与烟火技术Hydraulics and Dynamics   (29)统计学Statistics   (30)物理电子学Physics Electronics   (31)生物物理学Biophysics   (32)力学Mechanics   (33)天体力学Celestial Mechanics   (34)海洋科学Marine Sciences   (35)老年医学Geriatrics   (36)战术学Tactics   (37)政治学Politics   (38)光学Optics   (39)伦理学Ethics   (40)理论经济学Theoretical Economics   (41)世界经济学World Economics   (42)应用经济学Applied Economics   (43)国际关系学International Relations   (44)工程力学 Engineering Mechanics   (45)基础数学Fundamental Mathematics   (46)弹性力学Elastic Mechanics   (47)低温原理Cryo Fundamentals   二、某些要译成源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语   某些汉语的习惯表达可译为英语中源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾的名词。在实际的翻译中,要弄清这一点对译者来说也不那么容易。现试举几例:   (一)译成源自形容词带-s词尾名词的汉语   (1)可能的事possibles (比较:可能的possible)   (2)不可能的事impos

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档