从翻译目的论看《论读书》三个汉译本的可接受性.docVIP

从翻译目的论看《论读书》三个汉译本的可接受性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译目的论看《论读书》三个汉译本的可接受性.doc

从翻译目的论看《论读书》三个汉译本的可接受性 摘要:在分析一定量的《论读书》汉译文本后,笔者发现众多译者在汉译培根的Of Studies过程中深受翻译的目的论影响。为此本文主要从翻译目的论视角对比分析《论学习》的三个汉译本的可接受性,旨在在翻译角度创新方面做一些尝试。 关键词:原文风格;翻译目的论;可接受性 一、 引言 培根是17世纪英国著名的散文作家,其最著名的文学作品是《论说文集》(又译《随笔》),而其中的名篇之一是Of Studies。其行文用词凝练,意义含蓄深刻,议论独到精辟,风格独树一帜且极具思辨性,是英国随笔体裁的先锋。《论读书》是一篇非常具有教育和指导意义的议论文,主要论述读书的重要意义和科学方法。在我国该文曾一度出现过很多译本,可见其流传甚广,影响深远。通过查阅、收集、分析和比较一定量的期刊文献后,笔者发现关于《论读书》的原文和译文的研究主要其中在:原文和译文的比较研究(曹玲远:2008);译文和译文之间的比较研究(胡年勇:2008);而其中的重点研究的译文文本是王佐良先生等的文本,研究角度多数是翻译方法的探索,译文特色,英汉语言差异等(刘 佳:2009;王筑昤2003)。总之,对于《论读书》汉译本和原文文本,不同的人从不同的角度以不同的理论会有不同研究和发现。 二、Of Studies原文体风格 Of Studies由培根写于16世纪末(1597年),根据时间可知其所用语言应当属早期现代英语,因此原文在用词、句型句式、修辞、行文逻辑和结构等方面都极具时代特色和时代感。文中用词也具有古英语韵味;当然其中也包含拉丁语的典雅。多处运用排比或对偶的句式,自然达到音韵和谐和铿锵有力的目的,其用词精妙恰到好处。文中几乎处处应用了格言式的短小精悍的句子,偶尔应用一句拉丁,如同点睛之笔,让作者的论点得到强有力的支持,同时也使文章显得典雅稳健,古色古香。在行文上,风格极具特点。一是文章思想深刻,论述简要明达;二是文章开门见山由“怡情”、“传彩”和“长才”三个判断统领全文,层层紧扣,步步深入;三是全文围绕着“读书”这个中心议题而展开论述,水到渠成。顺理成章地得出“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩,凡有所学,皆成性格”的结论;四是讲究修辞,选词洗练精当,多警句格言,多用比喻及排比句式,表达生动流畅而富有气势。在翻译时,要注意使用精当的翻译方法和技巧。在分析一定量的《论读书》汉译文本后,笔者发现众多译者在汉译Of Studies过程中深受翻译的目的论影响。为此本文以翻译目的论为指导对水天同(1942)、曹明伦(1958)和王佐良(1980)三位译者之译文的可接受性作一番研究。 三、翻译目的论 首先,翻译目的论(skopostheory)是20世纪70年代兴起于德国的功能派翻译理论的核心。Skopos是希腊词,其意思为“目的”。作为功能派典型代表人物的威密尔认为:翻译是人类的一种行为,一切人类的行为都是有目的的。其次,翻译行为的背后和目的论视角下的目的法则。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。对于目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的指的是译文的交际目的。“目的论”认为翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的。发起者出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接收者、使用译文的环境、译文应具备的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了翻译要求(translation brief)。同时译者也并非被动的接受翻译要求,译者也会以专业眼光在与发起者意见不一致时与其协商,发挥其能动作用。 四、从翻译目的论角度看三个译本的可接受性 (一)水天同先生译本。 水天同先生留学海外,学贯中西,知识渊博,文化根底深厚。曾经就读清华,赴美留学,涉猎“中世纪拉丁”,专攻英国中世纪文学,特别是莎士比亚研究方面的专家等。极具深厚的外语造诣,精通英法德日意大利拉丁等多国语言。渊博的中西文化知识,为其翻译、教育方面奠定了扎实的基础。请欣赏下面的译文: 原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档