英汉习语的不等值现象与跨文化差异.docVIP

英汉习语的不等值现象与跨文化差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语的不等值现象与跨文化差异.doc

英汉习语的不等值现象与跨文化差异   摘要:本文从英汉习语的不等值现象入手,分析了各民族间由于语言文化、生活经验、世界观等跨文化的差异,导致英汉习语出现不等值的现象,由此探讨英汉习语跨文化差异的解决方案,为英汉习语出现不等值现象的跨文化差异提供理论参考,实现英汉习语间的跨文化交流。   关键词:英汉习语;不等值现象;跨文化差异   中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-8500(2013)03-0107-01   一、英汉习语的不等值现象   英汉习语有特定形式,不能根据词组中单个词的意思推测出其包含的意义。由于英汉语言的历史悠久,造就带有浓厚民族色彩和特色文化内涵的习语应运而生,习语能体现一个民族的价值观,思维方式等,它承载着各民族不同的文化气息和文化含义。正是这些差异性的存在,让我们在学习语言、交流语言的时候会遇到一些困难,在字典中无法找出其意义,翻译的时候这些习语也会成为难点,如果对当地的文化习俗、历史背景不够熟悉,那就无从应付这种字义翻译。   二、英汉习语不等值现象的跨文化差异   英汉习语的不等值现象是由于文化差异产生的,文化覆盖面很广,包括信仰、道德、风俗等能力和习惯,英汉习语是一个民族多元化的文化体现,是其文化的组成部分。英汉习语中蕴含的跨文化差异体现在语言文化、生活经验、世界观等方面。   1.语言文化差异   语言是人类交流最重要的交际工具,是各民族思想的直接体现,同时也成为民族之间交流的信息载体。每个民族的风土人情、思想观念都会印记在民族的语言上,由此各个民族诞生出民族内部的交流文化,而习语就是其中最活跃的一部分,能反映各民族的文化发展及生活变迁。首先从历史文化谈起,对民族的了解大部分都是从传说、神话故事中去得到民族的历史渊源和文化背景的相关信息。民族之间文化的差异体现在习语上。如Pandoras box表意上为潘多拉的盒子,深层含义为无穷灾难;senior citizens从字面上翻译为有社会地位的公民,如果你了解了西方人的社会文化及内涵意义,你就会知道这个习语实际上是西方国家对老年人的称呼。又如在汉语中古代对人尊称为“令”:令郎、令尊等等,但在英语国家没有这样相应的文化,也不能翻译出相应的内容,无法找到这样的习语,因此只能说成“your son”。由此,在英汉习语的翻译上不能只通过习语直译,要在真正了解其民族的文化内涵基础上,才能正确地理解并运用。   2.生活经验差异   英汉习语都带有自己民族的浓厚色彩,都是各民族人们自己能知道的事情,但在其他民族看来就会不明就里,习语的产生与各民族的劳动和生活经验密切相关。汉语中的习语里有很多成语,如破釜沉舟、不知所措等,英语作为母语的民族就不能体会其中的涵义,由此破釜沉舟翻译成英文则是burn ones boats,不知所措则是be at a loss等。英语发源地英国是岛国,航海业在历史上处于领先地位,因此在形容花钱大手大脚这个意思上,汉语就是挥金如土,而英语则是spend money like water。这都是和各民族生活经验不同所带来的差异性。   3.世界观差异   世界观的差异来源于各民族的宗教信仰,这在各民族在文化发展中有至关重要的作用。佛教和基督教的宗教信仰各不同,也导致英汉习语各不相同。还有一个重要的方面是不同民族有不同的文化价值观,也会引起语义的差异,从而在英汉习语中出现不等值现象。如individualism在英语中强调个人主动性、强调个人的行为与兴趣,即“个人主义”,在西方群体中被赋予积极的意义,而在汉语的翻译中,个人主义则是和利己主义联系在一起,是一个贬义词。与此相反的是,中国人十分喜爱猫,“馋猫”用来形容人喜欢吃东西,常是用来表示对某人的喜爱,有亲昵的成分,但是在英语的文化中猫会被比喻成包藏祸心的女人。   三、英汉习语的不等值现象解决方案   由于在英汉习语的翻译中出现了不等值的现象,因此对于英汉习语的翻译标准,各国都有不同的意见,但是不管主张是否相同,都是从相互影响、互为补充、不断完善为出发点。即使出发点、侧重点不同,但翻译的中心都是围绕原文想要表达的深层含义来翻译的,忠实于原作的字面、形象及隐含意义。在翻译的时候只有考虑到各自民族的立场,民族不同的语言文化、生活经验以及世界观的差异,才能根据各自文化特点进行相应改变并能得到彼此的接受。英汉习语的不等值现象由于其有各民族文化的特点,在语言转化中要采取特殊的处理,促进英汉习语间的相互借用。   1.意译借词方案   在英汉习语不等值现象的解决方案中,意译借词是比较普遍而且常用的方法,它是指运用本族语言的构词方法和规则形成新词,移植进外语中的某个意义。在翻译的时候有的习语如果直译会很牵强,因此采用意译,如Two heads are

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档