试析汉英长句翻译技巧.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约3.21千字
  • 约 5页
  • 2016-03-04 发布于北京
  • 举报
试析汉英长句翻译技巧.doc

试析汉英长句翻译技巧   摘 要:无论是英语长句还是汉语长句,长句的翻译一直是翻译的难点,本文旨在前人研究的基础上,结合笔者大量的实践,分析汉英长句翻译的技巧和方法。   关键词:汉语长句;翻译;翻译技巧   一、汉语长句的定义和特征   长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。如:我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。   汉语长句的特征可归纳如下两点:第一,汉语长句包含很多转折或附加成分,因而形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。第二,汉语长句要表达的层次很多,这些层次都是平行的,但是又不能分开。   二、汉语长句的翻译   在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。切分长句和区分主从是两个主要的办法,而切分长句则是最重要的方法。   (一)切分长句   所谓切分长句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。一般说来,在以下几种情况下都可以切分:   1.汉语句子较长,内容较复杂。这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚,断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。例如:教室只有两间,当我们走到门口向里边一瞧,当场便被震惊了,因为再也没见过比这更简陋的小学!只见地是大山的黄土地,墙是木板搭的,黑板用两棵树

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档