浅谈科技英语特点与被动语态的翻译问题.docVIP

浅谈科技英语特点与被动语态的翻译问题.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈科技英语特点与被动语态的翻译问题.doc

浅谈科技英语特点与被动语态的翻译问题   摘 要:随着我国各行各业与国外学术交流的日益频繁,科技英语(EnglishforScienceandTechnology/EST)翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科技索引SCI、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。文章从科技英语的特点和翻译入手,介绍一些科技英语翻译的基本方法和技巧。   关键词:科技英语;被动语态;翻译   随着经济的不断发展与全球化的进程,各国间科学技术的交流更是日趋增加,科技英语起到了越来越重要的作用。然而,语言障碍给很多专业人士带来了巨大的困扰,因此对科技英语翻译的需求不断增加。科技英语具有其独特的语言特点,比如专业词汇与非专业词汇多,复杂句使用频繁,被动语态应用广泛等。为了提高译文质量,本文结合科技英语自身特点及翻译原则,对科技英语特点及翻译进行了探讨。   一、科技英语特点分析   (一)词汇特征:科技英语具有很多专业词汇。专业词汇是指在某一专业领域所特有的用于表达定义,概念,描述其特有的现象,实验过程及物质特性的词汇等的词汇。因其高度的专业性,只有本领域内的专业人士才能理解。比如:lathe(机床),hookup(电路耦连),hypoeutectoid(过共析)等。不能准确理解这些专业词汇,所翻译出来的文章必然牵强附会,无法准确,甚至正确传达文中所包含的科技信息。   科技英语除了拥有很多的专业英语外,还有非常多的半专业词汇。这些词汇既可以用在普通英语中,也可用于科技英语。但当其用于科技英语时,具有与其普通用法截然不同的含义。如:frontview(主视图),follower(从动杆),framework(机架)andland(刀棱面)等。半专业词汇可用于不同的科技领域,并在不同的领域中具有不同的含义,因此对于翻译工作者来说,半专业词汇的翻译具有很大的难度。   (二)句法特征:科技英语的主要句法特征之一就是被动语态的广泛使用。因为科技英语具有客观准确传递科技信息的主要特征,被动语态恰好满足了此要求,只强调所陈述的事实,而不突出动作的执行者,因此被科技英语广泛采用。   科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义,原理及过程等。为了表述清楚,全面,避免歧义,句子中会有不止一个的修饰,解释,补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计,一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间,而普通句子约为17.8个词左右,有些段落甚至只有一个句子。   二、被动语态翻译技巧   大量使用被动语态是科技英语的特点之一,因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动句。汉语虽然也有被动句,但使用范围狭窄得多,因为汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法灵活多样。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。   1.译成汉语的主动句   被动句的翻译是建立在英汉两种语言对比的基础之上的。要熟练的掌握被动语态的翻译技巧,我们必须明白,在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:   1)凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态.应译成汉语的主动语态。   e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.   由于杰出的研究工作,6六位医学科学家于1973年荣获了诺贝尔奖。   2)当被动句中的主语为无生命的名词。且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即取消一个“被”字。   e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.   这台电动机明天修。   3)将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。   e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.   大型发动机应当使用三相电流。   4)改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。   e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.   可以利用激光在金刚石上打孔。   5)通过添加逻辑主语的方法译成汉

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档