网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

TheoryandPractice1.ppt

  1. 1、本文档共469页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TheoryandPractice1.ppt

Tomb-sweeping Day 清明节是中国传统节日,也是最重要的祭祀节日之一,是祭祖和扫墓的日子。 Tomb-sweeping day is a traditional festival in China, and it is also one of the most important festivals to sacrifice the ancestors and sweep the tombs. 中国汉族传统的清明节大约始于周代,距今已有二千五百多年的历史。 The traditional tomb-sweeping day of Han nationality originates from Zhou Dynasty, and it has more than 2500 years’ history. 清明节的习俗除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、 插柳等一系列风 俗体育活动。 The customs of tomb-sweeping day include a series of custom sports, such as spring outing, swing, play football and polo, insert the willow branches, etc. besides ban the fire and sweep the tombs. 1. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another’s good fortune. 每当我为琐事抱怨时,每当我嫉妒别人好运的 时候,我就会想起他。 2. We were not aware that you had arrived. 我们不知道你们已经到了。 3. They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们满足于实验中获得的数据。 英语中还有一部分由动词派生出来或转换来的形 容词,往往带有动作行为,这类形容词汉译时, 常常转译为动词,如: Employers by and large are resistant to mediation. 从总体上说,雇主是抵制调解的。 Faulty construction was responsible for the crash of Rainbow bridge at Qijiang of Chongqing. 低劣的施工质量造成了重庆虹桥的倒塌。 还有一些形容词短语,在句中做表语或定 语时,也常常译为汉语动词。这类动词短 语有:absent from, adaptable to, beneficial to, harmful to, inferior to, superior to, fraught with, free from, adjacent to等。 1. Television is different from radio in that it sends and receives picture. 电视不同于无线电在于能发送并能接收图像。 2. We are all familiar with the fact nothing in nature will either start or stop moving of itself. 我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物 体会自始或自行停止运动。 3. A responsible government is one of responsive to the wishes of his own people. 一个尽责的政府是对其人民愿望做出反应的政府。 在汉译英时,汉语中的那些表示知觉、感情、欲 望等心理状态的动词,可转为“be+形容词”或 “be+形容词+介词短语”的结构。如: 1.我不敢爬树。 I’m afraid to climb the tree. 2.她非常清楚自己的缺点。 She is quite aware of her shortcomings. 3.工人们确信能在短时间内建成这座现代化工厂。 The workers are confident tha

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档