第二章汉英对比与中西文化对比精要.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约7.03千字
  • 约 43页
  • 2016-11-02 发布于湖北
  • 举报

第二章汉英对比与中西文化对比精要.ppt

第二章汉英对比与中西文化对比精要.ppt

生活背景、风俗习惯、宗教信仰、思想观念等因素的差异致使不同民族对同一事物会有不同的联想。在政论文翻译中,译者尤其要注意带有文化色彩的语句的翻译,由于这类词来源复杂,翻译时必须具体问题具体分析,有些可以顺从“约定俗成”,在英语中找到相对应的词,有些则需要灵活地用符合英语习惯的方式将原文意思表达出来。 如汉语中有“肝胆相照”来形容“真诚”,但西方人却对“肝胆”没有如此意象,只能根据意思翻译成treating each other with all sincerity。中国人与英美人的认知环境是不同的,汉英翻译时译者必须充分考虑译文读者的认知环境,否则就难以取得良好的读者效应并有效地实现翻译目的。 其它方面的对比 历史对比 汉藏语系vs.印欧语系 表意文字vs.拼音文字 1.5万汉字,9.1万词条vs. 50万词汇 6000年vs. 1500年 语音不同 声调语言vs. 语调语言 四个声调vs.重音次重音 声母韵母vs.音节首、音节核、音节尾部 抑扬顿挫、婉转动听vs.行云流水 “音美”的追求是一大难题 语篇对比:语义的连贯性、衔接手段、思维的逻辑性和文体多样性方面是共通的。 但也有两个重要的差别,处理不好会导致译文松散。 意合vs.形合(隐形衔接vs.显性衔接) 螺旋vs.直入(起承转合vs. 线性直入) 形合与意合 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档