- 7
- 0
- 约17.26万字
- 约 58页
- 2016-03-17 发布于安徽
- 举报
概念合成理论视角下莎士比亚四大悲剧转喻修辞及其汉译研究
研究生:张楸予 年级:2012级 学科专业:英语语言文学
指导老师:谢世坚教授 研究方向:翻译理论与实践
提要
转喻是修辞格的一种,又被称为借喻、换喻、借代,被广泛运用在文学作品中。
莎土比亚在创作戏剧时,充分运用了转喻辞格,从而进行深刻的人物刻画,情景描
写和情节推动。认知语言学则认为转喻是人类基本的认知模式,影响着人们的日常
生活和语言使用。
基于前人研究,本文以莎士比亚四大悲剧转喻语言为语料,从修辞和认知两方
面对转喻进行分析和探讨。笔者通过对比和归类,把转喻从修辞学角度分为七个类
别,认知语言学角度分为三类。本文主要从概念整合理论视角对转喻进行系统研究,
探索了人们对转喻语言的理解过程和认知模式。概念整合是一个动态的创造性认知
活动,四个心智空间通过一系列投射、映射和重组,产生新的关系和结构,从而形
成新意义。而人们理解转喻语言时,思维和认知经历一系列的处理和信息重组,这
一动态的思维过程在面对外来文化和文学作品时会更加复杂。通过搜集、整理、分
析莎士比亚四大悲剧的转喻语言,笔者发现,转喻往往不再是单纯独立的辞格,亦
非简单独立于隐喻,而是和隐喻有紧密的联系,二者既互相存在又彼此独立。最后,
运用概念整合理论对比莎士比亚四大悲剧的四个译本(朱生豪、梁实秋、卞之琳和
方平的译本)进行探究和对比分析,本文归纳出六种转喻语言翻译的策略,以期在
转喻翻译方面得出恰当的翻译策略,探讨转喻语言翻译的方法。
关键词:莎剧;转喻:概念整合:修辞;翻译策略
A of andItsTranslationin
StudyMetonymy
Four fromthe of
Shakespeare’STragediesPerspective
ConceptualBlendingTheory
Grade:2012 Xie ian
Postgraduate:ZhangQiu-zi Supervisor:ProfessorShi-j
Fieldof andLiterature
Major Study:EnglishLanguage
TranslationandPractice
Orientation:EnglishTheory
Abstract
isakindofrhetoricaldevicethatis usedinliteratureworks.
Metonymy commonly
utilized inhis vividcharacterizationand
Shakespearefully metonymyplays,bringing
as basic
a
fascinatingplotdevelopment.Cognitivelinguisticsperceivesmetonymy
modelofhuman human’Slifeand
cognitive beings,which daily language.
permeates
Onthebasisof studies,this the in
previou
您可能关注的文档
最近下载
- 2025CSCO非小细胞肺癌诊疗指南解读PPT课件.pptx VIP
- 文言翻译与文言句式 课件(共75张PPT)——高考语文二轮复习文言文阅读通关备考宝典.pptx VIP
- 电影剧本 唐人街.pdf VIP
- 2024年河北省公务员录用考试《行测》真题答案.pdf
- 钢结构设计原理:第二章 钢结构的材料.pptx VIP
- 2024年度南京继续教育公需《以新质生产力为高质量发展赋能蓄力》.docx VIP
- 妊娠期糖尿病母儿共同管理指南(2026版).pptx VIP
- 塔吊司机考试试题及答案.docx
- 墨西哥家电企业品牌宣传与产业升级市场研究报告.docx
- 《经络与腧穴》课件——足太阳膀胱经.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)