概念合成理论视角下莎士比亚四大悲剧转喻修辞及汉译的研究.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约17.26万字
  • 约 58页
  • 2016-03-17 发布于安徽
  • 举报

概念合成理论视角下莎士比亚四大悲剧转喻修辞及汉译的研究.pdf

概念合成理论视角下莎士比亚四大悲剧转喻修辞及其汉译研究 研究生:张楸予 年级:2012级 学科专业:英语语言文学 指导老师:谢世坚教授 研究方向:翻译理论与实践 提要 转喻是修辞格的一种,又被称为借喻、换喻、借代,被广泛运用在文学作品中。 莎土比亚在创作戏剧时,充分运用了转喻辞格,从而进行深刻的人物刻画,情景描 写和情节推动。认知语言学则认为转喻是人类基本的认知模式,影响着人们的日常 生活和语言使用。 基于前人研究,本文以莎士比亚四大悲剧转喻语言为语料,从修辞和认知两方 面对转喻进行分析和探讨。笔者通过对比和归类,把转喻从修辞学角度分为七个类 别,认知语言学角度分为三类。本文主要从概念整合理论视角对转喻进行系统研究, 探索了人们对转喻语言的理解过程和认知模式。概念整合是一个动态的创造性认知 活动,四个心智空间通过一系列投射、映射和重组,产生新的关系和结构,从而形 成新意义。而人们理解转喻语言时,思维和认知经历一系列的处理和信息重组,这 一动态的思维过程在面对外来文化和文学作品时会更加复杂。通过搜集、整理、分 析莎士比亚四大悲剧的转喻语言,笔者发现,转喻往往不再是单纯独立的辞格,亦 非简单独立于隐喻,而是和隐喻有紧密的联系,二者既互相存在又彼此独立。最后, 运用概念整合理论对比莎士比亚四大悲剧的四个译本(朱生豪、梁实秋、卞之琳和 方平的译本)进行探究和对比分析,本文归纳出六种转喻语言翻译的策略,以期在 转喻翻译方面得出恰当的翻译策略,探讨转喻语言翻译的方法。 关键词:莎剧;转喻:概念整合:修辞;翻译策略 A of andItsTranslationin StudyMetonymy Four fromthe of Shakespeare’STragediesPerspective ConceptualBlendingTheory Grade:2012 Xie ian Postgraduate:ZhangQiu-zi Supervisor:ProfessorShi-j Fieldof andLiterature Major Study:EnglishLanguage TranslationandPractice Orientation:EnglishTheory Abstract isakindofrhetoricaldevicethatis usedinliteratureworks. Metonymy commonly utilized inhis vividcharacterizationand Shakespearefully metonymyplays,bringing as basic a fascinatingplotdevelopment.Cognitivelinguisticsperceivesmetonymy modelofhuman human’Slifeand cognitive beings,which daily language. permeates Onthebasisof studies,this the in previou

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档