中西动物寓意比较资料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西动物寓意比较资料.ppt

动物寓意中的中西文化差异比较 * 关键词: 动物名词 寓意 文化差异 摘要: 同一种动物, 对于不同文化背景的人的寓意有时是不同的,甚至会截然相反。这是由于不同的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰、心理状态等方面的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。 本文以大量生动有趣的例子作为论据进行适当的分析,目的是使学生们了解不同动物在中西文化中的不同寓意,从而在跨文化交流中可以正确、流利与恰当的运用英语,提高英语的交际能力。 龙 龙(dragon) 在反映中西文化的差异方面是一个典型。“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。 在西方文化字典中,对dragon作如下解释:(1).A fabulous monster represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings and a scaly skin. (2) A fiercely vigilant or intractable woman。 由此可见,在西方中dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。 在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃。 在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如: She is a real dragon, you’d better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。因此,由于中西文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。 我们再以英汉两个民族中对“虎”、“狮”的不同联想为例。在中国人的文化意识中,“虎”是威武勇猛的象征。因此,汉语有许多描述“虎”的这种形象的习语。如:“虎虎生威”、“藏龙卧虎”、“虎背熊腰”,甚至,“虎”被称为动物之王。在英语中,虎的位置被狮子所代替,因为,在英国人的文化意识中狮子才是动物之王,才是勇猛的象征。所以,汉语的“虎口拔牙”、“狐假虎威”和“拦路虎”在英语分别被表达成以“狮”为比喻体的“bear the lion”、“like a donkey in a lion’s skin”和“a lion in the way” 。 ????? ????? ????? 中国古代是农耕社会,人们的主要劳动工具是牛。牛辛辛苦苦、日复一日地辛勤耕作,因此,在中国人的文化意识中牛是一种力大无比、性格较倔、任劳任怨、敢于奉献的形象。 而在英国人的文化意识中,马是一种具有力量和速度的动物。自古以来,英国人打仗、运输和体育运动都离不它。在英国,在中世纪,马便是皇家饲养,御用的动物。在汉语中一些以牛为喻体的 习语到了英语多数被马所代替。 下面是一些汉语与英语习语的互译: 力大如牛 as strong as a horse 强得像头牛 as stubborn as a mule 老黄牛 work like a horse 吹牛 talk horse 牛饮 drink like a fish 牛不喝水强按头 you may take a horse to the water ,but you can’t make him drin 还有一个非常典型的例子就是对于“狗”的看法。中英两个民族都有养狗的习惯,但两个民族对狗的传统看法却不同。中国人养狗主要是用来打猎、看家。中国人一般鄙视这种动物,常常用来形容坏人坏事。如,“狗急跳墙”“, 狗崽子”“, 狗仗人势”“, 狗眼看人低”“, 狗嘴里吐不出象牙”“, 肉包子打狗一去不复返”。而英国人养狗常常是为了做伴,因此,英国人大多对狗持亲近的态度。认为狗是忠实可靠的朋友,所以英国人说“love me , love my dog”。英语中有很多关于狗的习语,其数目远远超过汉语中关于狗的习语。让我们来看一些英语中和狗有关的一些习语。在英语习语中,“狗”经常被用来比喻人的生活,大部分没有坏的意义。说一个人很幸运是“luck dog”,一个大人物、大亨是“big dog”,一个快活的人是“gay dog”,胜利的一方,优胜者被喻为“top dog”,就连称赞小孩聪明伶俐也是“clever dog”。 *

文档评论(0)

love + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档